當前位置:萬佳範文網 >

專題 >熱點專題 >

“國培計劃”之反思日誌

“國培計劃”之反思日誌

12月6日下午 天氣:陰轉小雨 星期一

“國培計劃”之反思日誌

今天下午有幸聆聽了南昌市教研室特聘教研員趙靜貞老師的小專題研究的講座。其中趙老師談到了如何優化教學設計,她深刻地剖析和精闢的見解使我們豁然開朗,讓我感受到山重水複疑無路,柳暗花明又一村的境界。趙老師在講座中從三方面就如何優化教學設計進行了闡述;一方面具體分析了教學設計的程序;另一方面詳細講解了教學過程的設計,再次是教學評價的設計。靜下心來,認真揣摩,結合平時教學中我的課程設計的差異現象,切實感受到此次講座如雪中送炭般的及時和重要。一節課的好與差完全取決於老師的課程設計,作為一名國小英語教師,我一定要加強自身業務學習,主動鑽研,與同事交流,結合實際教學,尋求更好的設計,從而提升自己的教學能力。

12月7日 天氣:陰轉晴 星期二

今天是國培的第四天,天氣漸寒,可依然侵襲不了我學習的熱情。今天為我們授課的是江西科技師範學院的副教授付林豔,她講的主題是《國小英語的翻譯技巧》。

付教授重點給我們講授了翻譯的意義及特點。翻譯是一種更換語言形式和轉移信息內的複雜的思維及表達活動。她首先給我們講的是翻譯的特徵,起源以及後面提到的翻譯方法中“異化”和“歸化”的區別。“異化”指以源語文化為中心,譯文保留源語文化的異域性色彩,保留源語與譯語的語言文化差異;而“歸化”翻譯則是指以譯語文化為中心,使譯文順應譯語文化的規範和標準。而當年毛澤東不同意將“紙老虎”一詞的翻譯為“scarecrow”而自己提出了“paper tiger”這一名詞,就是一個極好的“異化”成功的例子。比如翻譯“三個臭皮匠,頂個諸葛亮。”其中“three cobblers with their wits combined equal zhugeliang the mastermind”屬異化翻譯;而“two heads are better than one”則屬歸化翻譯,以及後面這個翻譯“unless you’ve an ace up your sleave, we are dished”它的異化翻譯是“除非你袖中有王牌,否則我們輸定了。”而歸化翻譯則是“除非你有錦囊妙計,否則我們輸定了。”等等類似這樣的翻譯句子還很多。

林老師這節課重點給我們講授了在翻譯過程中應注意的一些技巧、事項。雖然國小英語翻譯較簡單,但無論如何,這也給我們以後的英文閲讀上了一堂精彩的課。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/zhuanti/redian/0n7oey.html
專題