當前位置:萬佳範文網 >

致辭 >畢業感言 >

英語專業畢業生畢業感言

英語專業畢業生畢業感言

畢業了,感想特多,但其實畢業這段時間想得最多的就是英語專業的出路問題。雖然本人因為缺乏信心和膽量從而選擇保研這個最中庸而省事的道路,但我的許多同學皆因最終出路問題,絞過不少腦汁也有過n夜的掙扎。最後有一大半的同學選擇了考研,當然這其中還不包括保研的。究其最根本原因,無非是理科學校english

英語專業畢業生畢業感言

majors找工作實在是難。這點在今年尤為明顯,一是因為現在英語人才爆炸,阿貓阿狗的都會來幾句;二是因為99年為第一年大規模擴招,僧多粥少啊!!其實現在市場上對於英語人才的需求還是蠻大。但問題是真正學的精的人少之又少,大多數人還是浮於表面。到最後真正純粹靠英語餬口的人已然不多,大多數人都轉去搞別的了,比如外貿什麼的。

我細細想了想,完全和英語接軌的就業渠道有這麼幾種:

一,高校英語教師。要做英語教師我個人認為不是很難,難就難在如何當好一個英語教師。因為就我個人觀察,有很多人選擇做老師這一行多是因為待遇穩定,以及一年兩次的假期。其實做老師可以輕而易舉的天天混着,生活安閒也沒有什麼壓力。可是如何調動學生的興趣如何最大限度的利用課堂時間,這絕對不是很容易的問題。尤其在大學裏,沒有了大學聯考的壓力,老師要混日子更是輕鬆的很,在英語系就更別提了,上課光放放片子也可美其名曰多媒體教學。然而問題總是雙面性的,也恰恰因為沒有了大學聯考的壓力,更多的學生對大學老師的教學方式也變得更為挑剔。所以,在這樣的情況下如何讓學生覺得你的課worthwhile便需要花不少精力了。(補充;還必須強調的是,現在要在高校當老師,文憑這個敲門磚不可少,我畢業的時候對這一點認識還不是很深刻,以為英語專業畢業的最後總有一個救命稻草就是當老師,説實話,剛入校的時候對這條路是頗為不屑的,現在看看形勢,稍微入流的大學都要求博士生。所以,研究生便又處於一個高不成低不就的尷尬階段!其實學習語言學的研究生其研究的內容對於教學並沒有太大作用,但是現在門檻節節拔高,想當老師也只能節節往上爬。許多局外人對於英語專業研究生還有很大的誤解,理所當然地認為只要上了研究生英語技能就比本科生高,我想再次聲明英語專業研究生注重的是研究能力,而並非提高基礎技能,包括翻譯,學習的也是理論,而且不是技巧方面的理論,是純純純純的理論!!!)

二,翻譯。外行人一聽外語系學生的名號就覺得你理所當然的翻譯很棒。其實,我個人認為要成為真正的翻譯好手是相當難的。首先,英語技能必須紮實,這點當然毋庸置疑,然後中文功底也必須深厚,這點也頗為明顯,翻譯者本來就是個橋樑,因而橋樑兩邊的風景都得熟悉。不過中文畢竟是母語,再怎麼次,好歹也能把話説清楚。英語要掌握的那麼地道就不那麼容易了,這就是為什麼現在中譯英的譯者比較難找,待遇也比較高的原因。ok,除了對中英語言的掌握以外,一個人的綜合知識也相當相當重要,可以説和語言掌握能力處於相同的地位。為什麼這麼説呢?相信做過翻譯的人都有這樣的體會。翻譯原文中稍微涉及到某專業的知識,翻譯起來就頗不順手。尤其當該領域對你來説完全陌生時,原文在你看來也只不過是一個個孤立的單詞。其實有時候,原文並不屬於非常專業的文章,只不過裏面有幾個單詞或詞組涉及到政治,經濟或其它領域。其實對這領域稍加熟悉便能輕鬆應付。因此這就要求譯者的知識面要相當廣泛,任何領域都應稍加涉獵。樣樣懂點皮毛,樣樣卻都不精,這樣的評語並不能説是完全褒義的。但對於英語專業的學生來説如果能做到這一點對於其翻譯工作卻有着莫大的幫助。其實拓寬的現代社會,現在屬於知識爆炸的時代,新生事物不斷湧現,若能正做到這一點也已經非常不錯了。唉,其實我個人就相當佩服那些知識面廣的同學,欣賞他們的博學和侃侃而談的瀟灑。而我就不行了,只對自己有興趣的話題感興趣,像政治,經濟,體育什麼的,我對其瞭解程度真的是少的可憐哦!!!所以,這次廢話中的一個精華建議就是—努力積累,積極擴大自己的知識領域。這句話不單單是對那些想從事翻譯工作的同學説的,同時也對所有人適用,當今社會這點真的相當重要。這也是提高自身修養的一個重要方面,尤其在社交場合,你能根據不同的交談對象輕鬆的從腦中數據庫調用出相關信息,然後侃侃而談,讓你的魅力值急劇飆升。(嚴重警告;請注意在侃侃而談時不要因忘形而造成吐沫飛濺。)呵呵,我這一扯就扯遠了,我回頭看看我該説什麼了。哦,翻譯!!反正,做翻譯應該是英語專業畢業生幹本行的一條途徑,其實也是個頗能賺錢的行當(呵呵,年紀不大但已經有銅臭味了)。

可惜自稱能做翻譯的人多了,可真正能成為行家的卻又寥寥無幾。我曾經思考過這樣一個問題,英語專業學生和其他專業英語學的好的學生,兩者做翻譯誰更有優勢。結果是,如果為專業性翻譯,英語專業學生絲毫無便宜可佔,反倒是相關專業中英語學的好的同學,再稍加訓練,做起本專業的翻譯反而得心應手。英語專業學生的優勢無非是英語掌握的比較紮實,做起文學翻譯等非專業性翻譯優勢比較明顯。可是專業性英語,如經濟英語和計算機英語,固定的詞條往往有固定的翻譯,外行人恐怕很難翻對,即便想強行翻,資料便得查個半天,而且往往費了那麼多事最後錯誤率還極高,悲哀啊悲哀。所以,你如果想從事專業翻譯,光學英語是絕對不行的,還得另學專業知識,當然,你不必理解的多麼透徹,但至少,基礎的東西不可少。如果想從事文學翻譯,嘿嘿,你也得掂量掂量自己的中文水平哦,反正我常常是看懂了英文的意思,可是卻找不到恰當的中文,那種滋味,唉,真是憋得慌!!!所以我一度對翻譯喪失信心。

其實我覺得語言這東西還真是講究點天分,你還不能不承認。但除此之外我們能做的就是練,翻譯也是這樣。其重要性不言而喻,至少對英語專業的人來説是混飯的道路之一。那麼怎麼練??嘿嘿,我又要説廢話了--自己一段段翻譯。其實這真是傻瓜都明白,可類似我這樣的傻人一類總想摸索些所謂的捷徑。於是乎,我也買了幾大本翻譯技巧書,期望在看完前人的經驗後便得道昇天。只可惜,前人的經驗看完了,它還是前人的,基本合上書後便不留下一絲痕跡。再説了翻譯技巧中那麼多的條條框框,誰能在翻譯時眼前頓現如此多框架??所以哦,還是得練。那麼如何練?我認為應該閲讀前人經驗和自己實際操作相結合。只有自己做了才能深刻體會到技巧的高妙,才能在下次遇到類似句型時立刻想到運用相關技巧。而且在翻譯中通過對不同方法的捉摸和比較,我們也能自己摸索出最佳的翻譯方法。具體説,我覺得應該選一本配有練習的翻譯書,每天翻譯一篇,然後將自己的譯文和參考答案相對照。仔細捉摸不同之處,分析參考譯文的優點。如果有翻譯分析,那當然就更好了。最後,將那些值得注意的地方以及自己總結出的技巧用筆記本記錄下來。這樣印象絕對深刻。而且這比任何翻譯技巧書任何翻譯教程都有用。其實自己親自翻譯是最有用的英語學習之道,這不僅僅就翻譯技巧的提高而言,而且你每翻譯一段文字其實是對該文字的徹底消化,無論是英文語法,句式結構還是文章的具體內容!反正,翻譯是最全面最徹底的英語學習方法!!!

有朋友此時想問了,即然你將翻譯練習説的那麼神奇,那麼你堅持多久了?呵,呵(注:苦笑聲),千萬不要因為我打了這麼多字就忘了我的本性—一個懶人!!!唉,其實我也是堅持了兩天的,還用紅筆注出我譯文和參考譯文的不同之處,後來因為紅筆筆跡太多,而且翻譯過程又太痛苦,就又放棄了。直到現在還沒有勇氣和毅力再重新開始,汗顏哦。不過,你們一定要相信我,這樣的練習方式絕對會使你的翻譯水平有大幅度提高,當然,前提是你得堅持!!兩天速成是不可能的,我本人不就是個鮮活的例子嗎??

反正話説那麼多了,是非對錯還得看官您自個兒分析,您説是這個理不?當時我練習用的是上海外語教育出版社出的《高級翻譯教程》,就是英語高級口譯資格證書考試系列書之一,孫萬彪,王恩銘編著。這本書和其他翻譯教程不一樣,沒有專門講授翻譯技巧,而是通過對一篇篇短文的翻譯和講解來進行實例分析。每單元一開始就是一篇文章,你可以先自己翻譯一遍,翻譯過程中有不懂的單詞和用法可以參照文章後面的words and expressions。然後和參考譯文對照,找出差別,然後結合notes and explanations分析這些不同之處,並總結經驗。我感覺這本書這樣用應該能達到編者預期的效果。如果只是生看,那你其實在做課文分析!!!ok,希望有志之士能照我這辦法練習一段時間,我不敢説你的翻譯水平能在多短時間內得到提高,但堅持數年必有好處。另外,向大家推薦兩本我們任課老師向我們推薦的兩本翻譯教程。都是比較老,但據説是比較經典的,有興趣朋友可以買來看看。英譯漢她推薦的是上海外語教育出版社出版的《英漢翻譯教程》,張培基,喻雲根等編著。嘿嘿,看看年代1980年9月第一版,至今已經翻印了三十幾版,可見其經典性了吧。還有本漢譯英也是上海外語出版社出版的,名為《漢英翻譯基礎》,主編;陳宏薇

上次談到做老師和當翻譯,其實英語專業的學生還可以在一個領域拓展自己的優勢,那就是—英文寫作。雖然很多英語專業的同學提起英文寫作仍是一幅苦不堪言的樣子。但畢竟相對非專業的同學而言,我們多了四年的專業訓練,還是有優勢可言的。現如今,我們口語的戰場已一步步淪陷,越來越多的非英語專業生的口語技能不得不讓我們這些科班出生的人汗顏。不過,這也是一種趨勢,而且口語這東西,只要苦心練習,必定有所成。但寫作就不一樣了,它需要一定時間的專業培訓,一些規則和格式都需要練。當然我不否認非英語專業學生也能通過自己的努力來提高自己的寫作水平。敢問什麼事不能?但畢竟相對於口語而言,寫作並不為那麼多人所重視,而且練習寫作遠遠要比練習口語複雜的多。而英語專業的學生由於接觸英語畢竟比較多,而且也有過幾學期寫作的專業訓練,因而在英文寫作上還是有優勢可言的。但俗話説師傅領進門,修行靠個人。如何將這個優勢擴大,才是我們需要面對的問題。雖然有優勢,但寫出來的東西還是不令人滿意,仍然不能符合要求,那麼這種優勢就根本不能叫做優秀。如果想靠寫作來混飯吃,當撰稿人或編輯什麼的話,就必須—練。呵呵,還是老生常談。其實,英文寫作是最能反映一個人英語綜合水平的,這就反映在你寫出的東西是否流暢簡潔,是否像篇英文的東西。聽起來簡單,但做起來是多難啊。這就是為什麼英文寫作一直是眾多英語學習者的心病。可以這樣説,如果你能自如的寫出比較地道的文章,那麼你對英語的掌握就已經很深了。而且為什麼現在做翻譯中譯英遠比英語中難?就是因為理解中文意思容易但要將其轉換為地道的英文,那就難了。所以如果英文寫作能力比較強的話,中譯英的能力也會相應提高。

其實,做老師,翻譯或寫作,這三條路都不好走。能走的人比較多但能真正走好的人不知能有幾人?我個人認為還是做高校老師最容易混日子,絕對是大實話。如果要做翻譯的話,我認為如果你中文功底不是相當深厚,最好不要做文學翻譯,絕對是件痛苦的事!但如果要做其它專業翻譯的話,建議在閒暇時間多學學專業知識,只要專業知識在手,我們翻出來的東西還是要強於非專業生的。現在口譯讓人感到是個很時髦很賺錢的行當。但大家要做好思想準備,壓力絕對大。每次口譯前都要做大量的準備工作,閲讀大量的相關知識,就像全身換了一次血。

唉,其實凡事也不是那麼難,不過,我向來有點悲觀主義。所以,如果各位準備將英語進行到底,已決定完全靠其養活自己的話,那麼就義無反顧地練練練吧!!good luck to you all!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/zhici/ganyan/37lz48.html
專題