當前位置:萬佳範文網 >

工作報告 >精選工作報告 >

政府工作報告法語版

政府工作報告法語版

政府工作報告是中華人民共和國政府對外發布的一種正式的公文文本,那麼法語班是怎樣的呢?下面本站小編給大家分享幾篇政府工作報告法語版,一起看一下吧!

政府工作報告法語版
政府工作報告法語版篇1

各位代表:

現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,並請全國政協各位委員提出意見。

Texte intégral du rapportd'activité 20xx du gouvernement chinois

le Quotidien du Peuple en ligne |17.03.20xx 13h13

Camarades députés,

Au nom du Conseil des affairesd’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session del’Assemblée le rapport sur le bilan de l’action gouvernementale ; j’invite parla même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultativepolitique du peuple chinois, qui assistent aux travaux de la présente session,à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

一、20xx年工作回顧

過去一年,我國發展面臨多重困難和嚴峻挑戰。在以同志為的黨中央堅強領導下,全國各族人民以堅定的信心和非凡的勇氣,攻堅克難,開拓進取,經濟社會發展穩中有進、穩中有好,完成了全年主要目標任務,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN20xx

Durant l’année écoulée, ledéveloppement de notre pays a dû faire face à de multiples défis et difficulté la ferme direction du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinpingcomme secrétaire général, notre peuple multiethnique, faisant preuve d’uneconfiance et d’un courage inébranlables, a relevé les défis redoutablesauxquels il était confronté et poursuivi sa marche avec un zèle redoublé,réussissant non seulement à stabiliser et à faire progresser le développementsocioéconomique, mais aussi à produire des résultats prometteurs. Les objectifsprincipaux de l’année ont été atteints ; la réforme et l’ouverture, ainsi quela modernisation socialiste, ont enregistré de nouvelles réalisationsimportantes.

——經濟運行保持在合理區間。國內生產總值達到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經濟體中位居前列。糧食產量實現"十二連增",居民消費價格漲幅保持較低水平。特別是就業形勢總體穩定,城鎮新增就業1312萬人,超過全年預期目標,成為經濟運行的一大亮點。

— L’activité de notre économie s’est maintenue dans deslimites raisonnables. Notre PIB ayant atteint le chiffre de 67 700 milliards deyuans, soit une augmentation de 6,9 %, notre pays se place désormais dans lepeloton de tête des principales entités économiques mondiales. La productioncéréalière a augmenté pour la douzième année consécutive. La hausse des prix àla consommation est demeurée limitée. Il convient de souligner que la situationdu marché de l’emploi a été globalement stable et que pas moins de 13,12 millionsde nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, un chiffreplus élevé que l’objectif prévu, ce qui représente une des prouesses de notreéconomie cette année.

——結構調整取得積極進展。服務業在國內生產總值中的比重上升到50.5%,首次佔據"半壁江山"。消費對經濟增長的貢獻率達到66.4%。高技術產業和裝備製造業增速快於一般工業。單位國內生產總值能耗下降5.6%。

— Le réajustement structurel a progressé. Pour lapremière fois la part des services a dépassé la moitié du PIB, atteignant lechiffre de 50,5 %. La contribution de la consommation à la croissanceéconomique s’est élevée à 66,4 %. L’industrie des hautes technologies etl’industrie équipementière ont enregistré une croissance plus forte que celledes autres industries. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de5,6 %.

——發展新動能加快成長。創新驅動發展戰略持續推進,互聯網與各行業加速融合,新興產業快速增長。大眾創業、萬眾創新蓬勃發展,全年新登記註冊企業增長21.6%,平均每天新增1.2萬户。新動能對穩就業、促升級發揮了突出作用,正在推動經濟社會發生深刻變革。

— Les nouveaux moteurs de développement se sontdéveloppés. Grâce à la poursuite de la stratégie de développement parl’innovation, l’Internet a accéléré sa pénétration dans tous les secteurs, etles nouvelles industries ont connu un développement rapide. À la faveur de ladémocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation, le nombre desentreprises nouvellement inscrites au registre de l’Administration industrielleet commerciale a augmenté de 21,6 %, ce qui représente en moyenne 12 000nouvelles entreprises par jour. En contribuant puissamment à stabiliserl’emploi et à accélérer la montée en gamme de nos industries, ces nouveauxmoteurs de développement ont engagé notre économie et notre société dans unemutation profonde.

——人民生活進一步改善。全國居民人均可支配收入實際增長7.4%,快於經濟增速。去年末居民儲蓄存款餘額增長8.5%,新增4萬多億元。又解決6434萬農村人口飲水安全問題。扶貧攻堅力度加大,農村貧困人口減少1442萬人。

— Le niveau de vie de la population s’est encoreamélioré. Le revenu moyen disponible des habitants de tout le pays a augmentéde 7,4 %, soit un taux d’accroissement supérieur à celui de l’économie. À lafin de l’année dernière, le solde de l’épargne bancaire des Chinois a augmentéde plus de 4 000 milliards de yuans, soit 8,5 % de plus qu’en 20xx. 64,34millions de paysans ont eu accès à l’eau potable ; et la lutte contre lapauvreté s’est intensifiée : le nombre des pauvres dans les campagnes a diminuéde 14,42 millions.

科技領域一批創新成果達到國際先進水平,第三代核電技術取得重大進展,國產C919大型客機總裝下線,屠呦呦獲得諾貝爾生理學或醫學獎。對我國發展取得的成就,全國各族人民倍感振奮和自豪!

Dans le domaine scientifique ettechnique, un lot d’innovations ont atteint le niveau avancé international :les techniques nucléaires de troisième génération ont fait de grands progrès,et le long-courrier C919 a été assemblé et livré. Le prix Nobel de physiologieou médecine a été attribué à Mme Tu Youyou. Notre peuple multiethnique est trèsfier de ces réalisations accomplies dans le développement du pays !

回顧過去一年,成績來之不易。這些成績,是在極為複雜嚴峻的國際環境中取得的。去年世界經濟增速為6年來最低,國際貿易增速更低,大宗商品價格深度下跌,國際金融市場震盪加劇,對我國經濟造成直接衝擊和影響。這些成績,是在國內深層次矛盾凸顯、經濟下行壓力加大的情況下取得的。面對"三期疊加"的局面,經濟工作遇到不少兩難甚至多難問題,需要遠近結合,趨利避害,有效應對。這些成績,是在我國經濟總量超過60萬億元的高基數上取得的。現在國內生產總值每增長1個百分點的增量,相當於5年前1.5個百分點、20xx年前2.5個百分點的增量。經濟規模越大,增長難度隨之增加。在困難和壓力面前,全國各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過來。這再次表明,任何艱難險阻都擋不住中國發展前行的步伐!

Les succès enregistrés l’annéedernière n’ont pas été faciles à obtenir. En effet, la situation internationaleest devenue beaucoup plus compliquée et difficile. 20xx a vu notre économiefrappée par plusieurs changements : la vitesse de la croissance de l’économie mondiale est tombée à son niveau le plus bas depuis six ans ;quant à celle du commerce international, elle a été encore plus décevante ; lesprix des produits primaires essentiels ont connu une chute vertigineuse ; lesmarchés financiers internationaux ont connu une agitation alarmante. En outre,la situation intérieure a été marquée par l’émergence de certainescontradictions profondes et par une aggravation de la tendance à la baisse del’activité économique. Faisant face en même temps à la variabilité du taux decroissance, aux difficultés inhérentes à la restructuration et à la nécessitéd’ajuster les politiques de relance, le travail économique s’est heurté à unesuccession de dilemmes épineux. Il a fallu tenir compte à la fois du court etdu long terme, tirer le meilleur parti de nos avantages, et trouver dessolutions efficaces. De plus, il faut insister sur le fait que le volume globalde notre économie a franchi la barre des 60 000 milliards de yuans. À l’heureactuelle, chaque point de pourcentage supplémentaire du PIB correspond à 1,5point il y a cinq ans, ou 2,5 points il y a une décennie : plus le PIBs’accroît, plus la croissance devient ardue. Face à des difficultés multipleset sous une pression énorme, notre peuple multiethnique a travailléd’arrache-pied et avancé pas à pas. Cela prouve une fois de plus qu’aucunobstacle ne saurait entraver la marche en avant du peuple chinois.

一年來,我們主要做了以下工作:

一是着力穩增長調結構防風險,創新宏觀調控方式。為應對持續加大的經濟下行壓力,我們在區間調控基礎上,實施定向調控和相機調控。積極的財政政策注重加力增效,擴大結構性減税範圍,實行普遍性降費,盤活財政存量資金。發行地方政府債券置換存量債務3.2萬億元,降低利息負擔約20xx億元,減輕了地方政府償債壓力。穩健的貨幣政策注重鬆緊適度,多次降息降準,改革存貸比管理,創新貨幣政策工具,加大對實體經濟支持力度。擴大有效投資,設立專項基金,加強水利、城鎮棚户區和農村危房改造、中西部鐵路和公路等薄弱環節建設。實施重點領域消費促進工程,城鄉居民旅遊、網購、信息消費等快速增長。去年還積極應對金融領域的多種風險挑戰,守住了不發生系統性區域性風險的底線,維護了國家經濟金融安全。

Durant l’année écoulée, nos effortsont porté surtout sur les points suivants :

Premièrement, nous avons maintenuune croissance régulière, réajusté les structures, prévu les risques, etrenouvelé la manière d’utiliser le macrocontrôle. Pour faire face aux pressionsà la baisse toujours plus fortes, nous avons exercé une régulation ciblée surla base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables et enfonction de la conjoncture. Dans notre politique budgétaire de relance, nous avonsmis l’accent sur l’intensité et l’efficacité, combinées avec l’applicationélargie de la réduction structurelle des impôts, la baisse générale des droitset frais, et l’utilisation de toutes les encaisses disponibles. Nous avonsautorisé les gouvernements locaux à émettre des obligations à la place de leursdettes existantes, d’un montant de 3 200 milliards de yuans, ce qui leur apermis de diminuer de 200 milliards de yuans la charge des intérêts qu’ilsavaient à payer, et de reporter le paiement de leurs dettes échues. Encombinant convenablement rigueur et souplesse dans l’application de notrepolitique monétaire prudente, nous avons renouvelé ses instruments et procédéplusieurs fois à la baisse du taux d’intérêt et du ratio de réserve obligatoire,tout en ajustant le rapport entre les dépôts et les prêts, de manière àrenforcer le soutien à l’économie réelle. Afin d’accroître l’efficacité desinvestissements, nous avons mis sur pied des fonds spéciaux destinés auxmaillons faibles, notamment aux ouvrages hydrauliques, à la rénovation desquartiers urbains vétustes et des maisons rurales délabrées, ainsi qu’auxréseaux ferroviaire et routier dans le Centre et l’Ouest du pays. Par ailleurs,nous avons exécuté des projets de relance de la consommation dans les domainesprioritaires. Les dépenses de la population pour le tourisme, les achats enligne et l’information se sont accrues rapidement. Il convient aussi designaler que l’année dernière, grâce à l’application de mesures énergiques,nous avons réussi à maîtriser plusieurs sortes de risques financiers, dont lesfluctuations anormales du marché boursier et du marché des changes, de sorteque les seuils critiques des risques financiers systémiques et régionaux n’ontpas été dépassés, sauvegardant ainsi la sécurité économique et financière del’État.

政府工作報告法語版篇2

二是圍繞激發市場活力,加大改革開放力度。我們不搞"大水漫灌"式的強刺激,而是持續推動結構性改革。深入推進簡政放權、放管結合、優化服務改革。取消和下放311項行政審批事項,取消123項職業資格許可和認定事項,徹底終結了非行政許可審批。工商登記前置審批精簡85%,全面實施三證合一、一照一碼。加強事中事後監管,優化公共服務流程。羣眾和企業辦事更加方便,全社會創業創新熱情日益高漲。

Deuxièmement, nous avons continué àapprofondir la réforme et l’ouverture pour insuffler un plus grand dynamisme aumarché. Au lieu de recourir à des mesures de « surstimulation » et d’«irrigation par l’inondation », nous avons poursuivi avec détermination laréforme structurelle, ainsi que celle axée sur la décentralisation et lasimplification administratives, la coordination de la supervision et dulaisser-faire et l’amélioration des services. Nous avons supprimé ou délégué311 catégories d’approbation administrative et abandonné 123 certificationsprofessionnelles. Nous avons aussi définitivement supprimé les catégoriesd’approbation non administrative et aboli 85 % des approbations préliminairespour l’immatriculation auprès de l’Administration industrielle et fusion des « trois certificats » [certificat d’exploitation, certificat decode organisationnel et certificat d’enregistrement fiscal] ainsi que laformule du permis à code unique ont été appliquées dans l’ensemble du avons, en outre, renforcé les contrôles pendant et après, et optimisé laprocédure des services publics, fournissant ainsi davantage de facilités à lapopulation et aux entreprises qui ont pu, dès lors, montrer un plus grandenthousiasme pour la création d’entreprise et l’innovation.

財税金融等重點改革深入推進。中央對地方專項轉移支付項目減少三分之一,一般性轉移支付規模增加。營改增穩步實施,資源税從價計徵範圍擴大。取消存款利率浮動上限,推出存款保險制度,建立人民幣跨境支付系統。價格改革力度加大,中央政府定價項目減少80%,地方政府定價項目減少一半以上。國有企業、農村、投融資、生態文明等領域改革有序推進,全面深化改革的成效正在顯現。

Nous avons poursuivil’approfondissement des réformes clés, dont la réforme du système fiscal etfinancier. Le nombre des transferts de paiements spéciaux aux instances localespar les finances centrales a été réduit d’un tiers, et le montant destransferts de paiements généraux s’est accru. La réforme concernant la substitutionde la TVA à l’impôt sur le chiffre d’affaires a progressé à pas assurés. Lechamp d’application de la tarification ad valorem quant à la redevance sur lesressources naturelles a été étendu. Ensuite, le plafond de fluctuation du tauxd’intérêt des dépôts a été supprimé, et un système de garantie des dépôtsbancaires et un système de paiement transfrontalier en yuan ont été ailleurs, nous avons renforcé la réforme des prix : une réduction de 80 �s catégories de prix fixés par les autorités centrales, et de plus de 50 % decelles dont les prix sont fixés par les autorités locales. Simultanément, nousavons enregistré des progrès réguliers dans les réformes qui s’appliquent auxdomaines suivants : les entreprises publiques, le monde rural, le systèmed’investissement et de financement, ainsi que la civilisation écologique.

堅持以開放促改革促發展。努力穩定對外貿易,調整出口退税負擔機制,清理規範進出口環節收費,提高貿易便利化水平,出口結構發生積極變化。外商投資限制性條目減少一半,95%以上實行備案管理,實際使用外資1263億美元,增長5.6%。非金融類對外直接投資1180億美元,增長14.7%。推廣上海自貿試驗區經驗,新設廣東、天津、福建自貿試驗區。人民幣加入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子。亞洲基礎設施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營。簽署中韓、中澳自貿協定和中國-東盟自貿區升級議定書。"一帶一路"建設成效顯現,國際產能合作步伐加快,高鐵、核電等中國裝備走出去取得突破性進展。

Comme par le passé, nous avonstoujours utilisé l’ouverture comme force motrice de la réforme et dudéveloppement. De grands efforts ont été déployés pour stabiliser la situationde notre commerce extérieur. Grâce aux ajustements du mécanisme de partage desrestitutions à l’exportation, à la régulation de la perception des fraisd’import-export et à l’amélioration des facilitations du commerce, la structurede nos exportations a connu une évolution positive. Les restrictions imposéesaux investisseurs étrangers ont été réduites de moitié, et 95 % des cas sontgérés par un nouveau mode, basé essentiellement sur le système d’ montant réellement utilisé des investissements étrangers se chiffre à 126,3milliards de dollars, soit une augmentation de 5,6 % ; et le montant desinvestissements chinois directs et non financiers à l’étranger, à 118 milliardsde dollars, soit un accroissement de 14,7 %. L’expérience de la zone pilote delibre-échange de Shanghai a été généralisée. De nouvelles zones pilotes delibre-échange ont été mises en place au Guangdong, au Fujian et à Tianjin. Lerenminbi a été inclus, en tant que monnaie de réserve internationale, dans lepanier des DTS du FMI. La Banque asiatique d’investissement pour lesinfrastructures a été fondée officiellement. Le Fonds de la route de la Soie aouvert ses portes. Les accords de libre-échange Chine-République de Corée etChine-Australie ainsi que le Protocole sur la mise à niveau de la zone delibre-échange Chine-ASEAN ont été conclus. Le projet des « nouvelles routes dela Soie terrestre et maritime » a fait des progrès, la coopérationinternationale en matière de capacités de production s’est accélérée, tandisque l’exportation des équipements chinois, comme le TGV et le nucléaire, aréalisé de vraies percées.

三是聚焦提質增效,推動產業創新升級。制定實施創新驅動發展戰略綱要和意見,出台推動大眾創業、萬眾創新政策舉措,落實"互聯網+"行動計劃,增強經濟發展新動力。一大批創客走上創業創新之路。完善農業支持政策,促進農業發展方式加快轉變。針對工業增速下降、企業效益下滑,我們一手抓新興產業培育,一手抓傳統產業改造提升。啟動實施《中國製造20xx》,設立國家新興產業創業投資引導基金、中小企業發展基金,擴大國家自主創新示範區。積極化解過剩產能,推進企業兼併重組。近三年淘汰落後鍊鋼鍊鐵產能9000多萬噸、水泥2.3億噸、平板玻璃7600多萬重量箱、電解鋁100多萬噸。促進生產性、生活性服務業加快發展。狠抓節能減排和環境保護,各項約束性指標超額完成。公佈自主減排行動目標,推動國際氣候變化談判取得積極成果。

Troisièmement, nous avons déployéde grands efforts pour promouvoir l’innovation et la montée en gamme desindustries, notre but final étant la qualité et la rentabilité dudéveloppement. Nous avons élaboré et appliqué le Programme et les Avis sur lastratégie de développement par l’innovation, ainsi que lesmesures politiques destinées à encourager la démocratisation de la créationd’entreprise et de l’innovation, et mis en œuvre le plan d’action « Internet +», tout cela pour renforcer les nouveaux moteurs de croissance. Un grand nombrede « makers » se sont engagés dans la voie de la création d’entreprise et del’innovation. Nous avons amélioré les politiques de soutien à l’agriculturepour accélérer la transformation du mode de développement agricole. Vu labaisse du taux de croissance du secteur industriel et de la rentabilité desentreprises, nous nous sommes attachés à développer les industries émergentestout en nous attelant à la reconversion et à la montée en gamme des industriestraditionnelles. Nous avons mis en œuvre le programme « Fabriqué en Chine 20xx», institué le fonds de développement des PME et le fonds d’investissementnational destiné à soutenir la création d’entreprise dans les industriesémergentes, et multiplié les zones modèles d’innovation au niveau national.D’autre part, de grands efforts ont été faits pour résoudre le problème desurcapacité de production et promouvoir la réorganisation et la fusion desentreprises. Ces trois dernières années, nous avons mis fin au fonctionnementdes aciéries et des fonderies vétustes d’une capacité totale de 90 millions detonnes, des cimenteries d’une capacité de 230 millions de tonnes et desverreries d’une capacité de 3,8 millions de tonnes. Dans l’industrie de l’aluminiumélectrolytique, nous avons éliminé les sources de production vétustes de plusd’un million de tonnes. Puis, des efforts ont été faits pour accélérer ledéveloppement des services aux entreprises et aux particuliers. En même temps,un énorme travail a été accompli dans le cadre de l’économie d’énergie, de laréduction des émissions polluantes et de la protection de l’écosystème,permettant ainsi de réaliser les divers objectifs contraignants avant lesdélais prévus. Nous avons publié les objectifs de la contribution nationalechinoise pour réduire les émissions polluantes, tout en contribuant auxrésultats positifs des négociations internationales sur le changementclimatique.

四是着眼開拓發展空間,促進區域協調發展和新型城鎮化。繼續推動東、中、西、東北地區"四大板塊"協調發展,重點推進"一帶一路"建設、京津冀協同發展、長江經濟帶發展"三大戰略",在基礎設施、產業佈局、生態環保等方面實施一批重大工程。制定實施促進西藏和四省藏區、新疆發展的政策措施。推進户籍制度改革,出台居住證制度,加強城鎮基礎設施建設,新型城鎮化取得新成效。

Quatrièmement, pour explorer denouveaux espaces de développement, nous avons travaillé à promouvoir ledéveloppement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation. Une nouvelleimpulsion a été donnée au développement coordonné des « quatre régions » del’Est, du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est, tout en mettant l’accent sur lapromotion de la réalisation des « trois grandes stratégies » (projet des «nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », développement coordonné dela zone Beijing-Tianjin-Hebei et la construction de la ceinture économique duChangjiang). Des projets d’importance majeure ont été mis en œuvre dans lesdomaines des infrastructures, de la répartition des industries et de laprotection des écosystèmes. Nous avons également lancé de nouvelles mesures enfaveur du développement du Tibet, des zones peuplées de Tibétains dans lesquatre provinces voisines [Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan] et du avons poursuivi la réforme de l’administration du hukou [état civil] enappliquant le régime de la carte de résidence. Les infrastructures urbaines ontcontinué à se développer, tandis que la nouvelle urbanisation a fait denouveaux progrès.

五是緊扣增進民生福祉,推動社會事業改革發展。在財力緊張情況下,保障民生力度繼續加大。推出新的政策,重點解決高校畢業生和就業困難羣體的就業創業問題。城鎮保障性安居工程住房基本建成772萬套,棚户區住房改造開工601萬套,農村危房改造432萬户,一大批住房困難家庭圓了安居夢。加快改善貧困地區義務教育薄弱學校辦學條件,深化中國小教師職稱制度改革,重點高校招收貧困地區農村學生人數又增長10.5%。全面推開縣級公立醫院綜合改革,拓展居民大病保險,建立重特大疾病醫療救助制度、困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼制度。提高低保、優撫、企業退休人員基本養老金等標準,推行機關事業單位養老保險制度改革並完善工資制度。加強基本公共文化服務建設。廣大人民羣眾有了更多獲得感。

Cinquièmement, nous avons faitprogresser la réforme et le développement des œuvres sociales dans l’intérêt dubien-être de la population. Malgré les difficultés financières, nous n’avonsménagé aucun effort pour améliorer les conditions de vie des Chinois. Denouvelles mesures politiques ont été adoptées pour aider en priorité lesdiplômés universitaires et les chômeurs qui ont des difficultés particulières àtrouver du travail, à trouver un emploi ou à créer leur propre entreprise. Aucours de l’année écoulée, nous avons construit en tout 7,72 millions delogements sociaux, la rénovation de 6,01 millions d’habitations rudimentaires aété mise en chantier dans les villes, et 4,32 millions de maisons délabrées ontété rénovées dans les campagnes, ce qui a permis à un grand nombre de famillesde s’installer dans un logement décent. Nous avons eu recours à diversesméthodes pour accélérer l’amélioration des conditions des écoles en déficitd’excellence de l’enseignement obligatoire dans les régions pauvres. Nous avonspoursuivi la réforme concernant l’octroi des grades professionnels auxenseignants du primaire et du secondaire. En outre, le nombre des élèves provenantde régions rurales pauvres qui ont été admis dans une école supérieure depremier ordre a progressé de 10,5 %. La réforme générale des hôpitaux publicsdans les districts a été étendue à l’ensemble du pays ; l’assurance contre lesmaladies graves a été élargie ; le système d’assistance médicale pour lesmaladies graves, le système de subventions aux handicapés en difficulté etcelui pour les soins médicaux aux handicapés graves ont été mis en place. Leminimum vital garanti, les indemnités à l’intention des invalides et desfamilles de martyrs révolutionnaires et la pension de vieillesse de base desretraités des entreprises ont été relevés. Nous avons mené la réforme dusystème d’assurance vieillesse et amélioré le régime des salaires dans lesorganes administratifs et les établissements d’intérêt public. Nous avonsstimulé le développement des services culturels publics fondamentaux. Tout cepermis de renforcer le sentiment de satisfaction des Chinois.

六是促進社會和諧穩定,推動依法行政和治理方式創新。國務院提請全國人大會審議法律議案11件,制定修訂行政法規8部。政務公開加快推進,推廣電子政務和網上辦事。建立重大政策落實督查問責機制,開展第三方評估。有效應對自然災害和突發事件。加強安全生產監管,事故總量和重特大事故、重點行業事故數量繼續下降。推進食品安全創建示範行動。強化社會治安綜合治理,依法打擊各類違法犯罪活動,有力維護了公共安全。

Sixièmement, nous avons continué àfaire progresser la gestion des affaires publiques dans le strict respect de lalégalité et dans l’innovation du mode de gouvernement, de manière à assurerl’harmonie et la stabilité sociales. L’année passée, le Conseil des affairesd’État a soumis 11 projets de loi à l’examen du Comité permanent de l’Assembléepopulaire nationale, et a élaboré ou amendé huit règlements nous sommes appliqués à promouvoir la transparence dans les affairespubliques et à diffuser la cyberadministration et le traitement des affaires enligne. Nous avons introduit le système d’inspection et de recours enresponsabilité dans l’application des politiques importantes en faisant fairedes évaluations par des tiers. Nous avons adopté des mesures efficaces pourfaire face aux catastrophes naturelles et aux situations de crise. Lerenforcement des contrôles de sécurité sur les lieux de travail a permis defaire baisser, une fois de plus, le nombre total des accidents, en ce compris,le nombre d’accidents du travail très graves ou « exceptionnellement graves »et celui des accidents qui se sont produits dans les secteurs clés. Nous avonscontinué à mener des actions pilotes pour assurer la sécurité sanitaire desaliments. Nous avons pris des mesures énergiques pour maintenir l’ordre publicet pour combattre, en vertu de la loi, les violations de la législation et lesdiverses activités criminelles, sauvegardant ainsi la sécurité publique.

政府工作報告法語版篇3

我們深入開展"三嚴三實"專題教育,鍥而不捨落實黨中央八項規定精神,堅決糾正"四風",嚴格執行國務院"約法三章"。加強行政監察和審計監督。大力推進黨風廉政建設和反腐敗鬥爭,一批腐敗分子受到懲處。

Nous avons mené en profondeur descampagnes d’éducation sur le style de travail appelées « Sanyansanshi » [lesTrois consignes de rigueur et Trois règles d’honnêteté] ; nous avons travailléavec persévérance à matérialiser l’esprit des « huit recommandations » duComité central du Parti, à lutter contre les « quatre vices » et à appliquer la« convention en trois points » du Conseil des affaires d’État ; nous avonscontinué à renforcer la supervision administrative et la surveillance del’audit, et à développer la lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti etla lutte contre la corruption. Des éléments corrompus ont été punis avecsévérité.

我們隆重紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70週年,集中宣示了我國作為世界反法西斯戰爭東方主戰場的歷史地位和重大貢獻,彰顯了中國人民同各國人民共護和平、共守正義的堅定信念!

Les célébrations solennelles quenous avons organisées pour commémorer le 70e anniversaire de la victoire de laguerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de laGuerre mondiale antifasciste ont montré suffisamment au monde la positionhistorique qu’a occupée la Chine en tant que principal théâtre d’opérations enOrient lors de la Guerre mondiale antifasciste ainsi que ses grandescontributions. Elles ont témoigné également de la ferme conviction du peuplechinois de défendre la paix et la justice de concert avec les autres peuples dumonde.

一年來,全方位外交成果豐碩。主席等國家領導人出訪多國,出席聯合國系列峯會、二十國集團領導人峯會、亞太經合組織領導人非正式會議、氣候變化大會、東亞合作領導人系列會議、世界經濟論壇等重大活動。成功舉行中非合作論壇峯會、中歐領導人會晤,啟動中拉論壇。同主要大國關係取得新進展,同周邊國家務實合作深入推進,同發展中國家友好合作不斷拓展,同聯合國等國際組織和國際機制的關係全面加強,經濟外交、人文交流卓有成效。中國作為負責任大國,在國際和地區事務中發揮了重要的建設性作用。

En 20xx, notre diplomatie tousazimuts a remporté des résultats importants. Le président Xi Jinping etd’autres dirigeants d’État se sont rendus dans un grand nombre de pays et ontparticipé, entre autres, à la série des sommets de l’ONU, au sommet du G20, àla réunion informelle des dirigeants de l’APEC, à la conférence sur le climat,à la série de réunions des dirigeants sur la coopération des pays d’Asie del’Est et au forum économique mondial. Il faut aussi souligner le succès dusommet du Forum sur la coopération Chine-Afrique et de la rencontre desdirigeants Chine-UE, et le lancement du Forum Chine-Amérique latine. Nosrelations avec les principales grandes puissances ont continué à progresser,notre coopération pragmatique avec les pays voisins s’est approfondie, notre coopérationamicale avec les pays en voie de développement n’a cessé de s’étendre, et nosrelations avec l’ONU et les autres organisations internationales et lesmécanismes internationaux se sont renforcées dans tous les domaines. Notrediplomatie économique et nos échanges culturels et humains avec l’extérieur ontdonné des résultats fructueux. Bref, la Chine a joué un rôle constructifimportant dans les affaires internationales et régionales, comme il sied à unpays responsable.

各位代表!

過去一年取得的成績,是以同志為的黨中央統攬全局、科學決策的結果,是全黨全軍全國各族人民齊心協力、頑強拼搏的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、台灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!

Camarades députés,

Ces succès, nous les devons à ladirection du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping commesecrétaire général, à leur aptitude à maîtriser la situation générale et àprendre des décisions cohérentes, de même qu’aux efforts acharnés et conjuguésdu Parti, des forces armées et de notre peuple multiethnique. Je tiens à profiterde cette occasion pour présenter, au nom du Conseil des affaires d’État, nossincères remerciements à notre peuple multiethnique, aux partis et groupementsdémocratiques, aux organisations populaires et aux personnalités de tous lesmilieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens desrégions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotesde Taiwan et d’outre-mer. Enfin, je tiens à exprimer toute ma gratitude auxgouvernements de tous les pays, aux institutions internationales et à nos amisdu monde entier pour l’intérêt et le soutien qu’ils ont accordés à la cause dela modernisation de la Chine.

在充分肯定去年成績的同時,我們也清醒看到,我國發展中還存在不少困難和問題。受全球貿易萎縮等因素影響,去年我國進出口總額出現下降,預期增長目標未能實現。投資增長乏力,一些行業產能過剩嚴重,部分企業生產經營困難,地區和行業走勢分化,財政收支矛盾突出,金融等領域存在風險隱患。人民羣眾關心的醫療、教育、養老、食品藥品安全、收入分配、城市管理等方面問題較多,嚴重霧霾天氣在一些地區時有發生。特別令人痛心的是,去年發生了"東方之星"號客輪翻沉事件和天津港特別重大火災爆炸等事故,人員傷亡和財產損失慘重,教訓極其深刻,必須認真汲取。政府工作還存在不足,有些改革和政策措施落實不到位,少數幹部不作為、不會為、亂作為,一些領域的不正之風和腐敗問題不容忽視。我們要進一步增強憂患意識和擔當意識,下更大力氣解決這些問題,始終以民之所望為施政所向,盡心竭力做好政府工作,決不辜負人民重託。

Tout en reconnaissant nos succès,nous devons admettre avec lucidité que beaucoup de difficultés et de problèmesne cessent d’entraver notre développement. À cause de différents facteurs, dontla régression du commerce mondial, la valeur de notre import-export a connu unebaisse l’année dernière. C’est pourquoi notre objectif de croissance prévu n’apas été réalisé. L’investissement s’est révélé atone ; la surproduction a sévidans certains secteurs ; certaines entreprises sont en difficulté ; les régionset les industries ont connu des évolutions divergentes ; le déséquilibrebudgétaire reste flagrant ; la réglementation de base du marché des capitauxlaisse à désirer ; les risques et les dangers latents existent toujours dans lafinance et d’autres secteurs. En ce qui concerne les soins médicaux,l’éducation, les services aux personnes âgées, la sûreté alimentaire etpharmaceutique, la répartition des revenus et la gestion urbaine, domaines quisont au centre des préoccupations de la population, les problèmes sont lé pollution de l’environnement reste alarmante, et un brouillard de pollutiongravissime continue de frapper certaines régions. De plus, nous sommesparticulièrement affligés du chavirage du Dongfangzhixing (Étoile de l’Orient)et des explosions du port de Tianjin, tous survenus en 20xx. Ils ont fait detrès nombreux morts et blessés, et causé des pertes matérielles énormes. Laleçon est particulièrement dure : il faut la graver dans nos mémoires. Ilexiste encore des insuffisances dans le travail des pouvoirs publics :certaines réformes et mesures politiques ne sont pas complètement appliquées ;une minorité de cadres dirigeants ne donnent pas leur mesure, ou se montrentincompétents, voire agissent arbitrairement ; et les pratiques malsaines et lacorruption sévissent dans certains domaines. Nous devons redoubler de vigilanceface aux dangers qui nous menacent, aiguiser notre sens des responsabilités etmobiliser toutes nos énergies pour résoudre ces problèmes. En considérant lesattentes du peuple comme l’orientation à suivre dans l’activitégouvernementale, nous veillerons à mener à bien notre travail, afin d’êtrevraiment dignes de la confiance qu’il a placée en nous.

各位代表!

20xx年是"xx"收官之年。過去五年,我國發展成就舉世矚目。黨的以來,在以同志為的黨中央堅強領導下,面對錯綜複雜的國際環境和艱鉅繁重的國內改革發展穩定任務,我們繼續堅持穩中求進工作總基調,深化改革開放,實施一系列利當前、惠長遠的重大舉措,"xx"規劃確定的主要目標任務全面完成。一是經濟持續較快發展。國內生產總值年均增長7.8%,經濟總量穩居世界第二位,成為全球第一貨物貿易大國和主要對外投資大國。二是結構調整取得標誌性進展。服務業成為第一大產業,工業化與信息化融合加深,農業綜合生產能力明顯增強。消費成為支撐經濟增長的主要力量。超過一半人口居住在城鎮。單位國內生產總值能耗下降18.2%,主要污染物排放量減少12%以上。三是基礎設施水平全面躍升。鐵路營業里程達到12.1萬公里,其中高速鐵路超過1.9萬公里,佔世界60%以上。高速公路通車裏程超過12萬公里。南水北調東、中線工程通水。建成全球最大的第四代移動通信網絡。四是科技創新實現重大突破。量子通信、中微子振盪、高温鐵基超導等基礎研究取得一批原創性成果,載人航天、探月工程、深海探測等項目達到世界先進水平。五是人民生活水平顯著提高。居民收入增長快於經濟增長,城鄉收入差距持續縮小。城鎮新增就業人數超過6400萬人。城鎮保障性安居工程住房建設4013萬套,上億羣眾喜遷新居。農村貧困人口減少1億多,解決3億多農村人口飲水安全問題。六是社會發展成就斐然。教育公平和質量明顯提升。基本醫療保險實現全覆蓋,基本養老保險參保率超過80%。文化軟實力持續提升。依法治國全面推進。中國特色軍事變革成就顯著。經過五年努力,我國經濟實力、科技實力、國防實力、國際影響力又上了一個大台階。

Camarades députés,

L’année 20xx marque la phaseterminale du XIIe Plan quinquennal. Pendant les cinq dernières années, ledéveloppement de notre pays a connu des succès impressionnants. Depuis leXVIIIe Congrès du Parti, confrontés à une situation internationale compliquée etaux lourdes tâches dans la réforme, le développement et la stabilité du pays,nous avons respecté, sous la ferme direction du Comité central du Parti avec lecamarade Xi Jinping comme secrétaire général, le principe général dit « allerde l’avant à pas assurés », et approfondi la réforme et l’ouverture. Nous avonsadopté des mesures importantes, favorables tant pour le présent que pourl’avenir, et réalisé les principaux objectifs établis dans le XIIe Planquinquennal. Premièrement, le développement économique a maintenu unecroissance relativement rapide. L’augmentation annuelle moyenne du PIB est de7,8 % ; nos agrégats économiques occupent de manière stable la deuxième placemondiale ; notre pays est devenu le premier pays du monde en matière de commercede marchandises et figure parmi les principaux pays investisseurs à l’éièmement, l’optimisation structurelle a enregistré des progrès notables. Lesecteur des services est devenu le plus grand secteur économique du pays ;l’intégration de l’industrialisation et de l’informatisation s’est approfondie; la capacité générale de la production agricole s’est sensiblement renforcé consommation fournit un soutien principal à la croissance économique, etplus de la moitié de la population vit en ville. La consommation d’énergie parunité de PIB a diminué de 18,2 %, et le volume global des émissions desprincipales matières polluantes a été réduit de plus de 12 %. Troisièmement, leniveau des infrastructures s’est considérablement élevé sur toute la ligne. Lalongueur des voies ferrées a atteint 121 000 km, dont plus de 19 000 km pour leréseau de TGV, soit plus de 60 % des lignes de ce type dans le monde. Quant auréseau autoroutier ouvert au trafic, sa longueur a dépassé 120 000 km. Lestravaux de canalisation sur les axes oriental et central du projet d’adductiond’eau du Sud vers le Nord ont été réalisés. Et nous avons mis sur pied le plusgrand réseau mondial de télécommunication mobile 4G. Quatrièmement,l’innovation scientifique et technique a fait des percées significatives. Desinnovations originales ont été réalisées dans la téléportation quantique,l’oscillation des neutrinos, les supraconducteurs à haute température à base defer et d’autres recherches fondamentales. Des projets tels que les missionsspatiales habitées, l’exploration lunaire et l’exploration en submersible desabysses ont atteint le niveau avancé mondial. Cinquièmement, le niveau de viedu peuple s’est sensiblement amélioré. La hausse des revenus des habitants adépassé la croissance économique, et l’écart de revenus entre les habitantsurbains et ruraux s’est continuellement réduit. Plus de 64 millions de nouveauxemplois ont été créés dans l’ensemble des agglomérations urbaines, 40,13millions de logements sociaux ont été livrés, ce qui a permis à une centaine demillions de Chinois d’emménager avec satisfaction dans une nouvelle avons réduit de plus de 100 millions le nombre de paysans vivant endessous du seuil de pauvreté et fourni l’eau potable à plus de 300 millionsd’habitants des campagnes. Sixièmement, le développement des œuvres sociales aprogressé notablement. Nous avons largement promu l’égalité des chances dansl’éducation, et la qualité de l’éducation s’est sensiblement améliorée. Nousavons réalisé la couverture totale de l’assurance maladie debase, et le taux d’inscription à l’assurance vieillesse de base a dépassé 80 %e puissance culturelle s’est accrue. Le gouvernement de l’État en vertu dela loi a progressé dans tous les domaines. La réforme de l’armée aux couleurschinoises a fait des avancées remarquables. Grâce à nos efforts pendant lescinq dernières années, la puissance de notre pays dans les secteurs économique,scientifique et technique, comme en matière de défense nationale et derayonnement international, s’est élevée de manière substantielle.

"xx"時期的輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的巨大優越性,集中展現了中國人民的無窮創造力,極大增強了中華民族的自信心和凝聚力,必將激勵全國各族人民在實現"兩個一百年"奮鬥目標的新徵程上奮力前行!

Les réalisations remarquables duXIIe Plan quinquennal témoignent éloquemment de la supériorité extraordinairedu socialisme à la chinoise et de la créativité inépuisable du peuple chinois,et ont permis de renforcer la confiance et la cohésion de notre nation. Cessuccès ne manqueront pas de raffermir le courage de notre peuple multiethniquedans la nouvelle marche que nous allons entamer pour atteindre les objectifsdes « deux centenaires ».

標籤: 法語 報告 政府
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/baogao/jingxuan/d3vqdl.html
專題