當前位置:萬佳範文網 >

工作總結 >個人工作總結 >

翻譯工作個人總結報告(通用3篇)

翻譯工作個人總結報告(通用3篇)

翻譯工作個人總結報告 篇1

從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該説這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

翻譯工作個人總結報告(通用3篇)

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閲讀量至少達到百萬的數量級。閲讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閲讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來説,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閲讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如説,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閲讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的'價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閲讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨説,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來説,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閲讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以説是“審閲”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,説翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋説明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

翻譯工作個人總結報告 篇2

從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該説這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閲讀量至少達到百萬字的數量級。閲讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閲讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來説,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閲讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如説,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閲讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閲讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨説,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來説,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閲讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以説是“審閲”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

翻譯工作個人總結報告 篇3

英語專業翻譯實踐是一門專業知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要。英語專業翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在瞭解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。

一、實習目的

全面地將所學的各項英語知識結合起來並在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助於我們成為全面發展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世的道理並對自己的人生道路有了更明確的規劃。

二、實習基本情況

學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。

在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義並將我們分組。要求了每週的具體工作以及我們第一週要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《E__traWeight in Early Childhood Foretells Later DiseaseRisk》,並要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二週的翻譯材料是《設備維修中心》和《E__haustionSyndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》

萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些彆扭。在週四的PPT彙報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。

第二階段的實習是由張雲老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《Why Economics Can’tE__plain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最後一週的翻譯材料是《平凡的人生》節選及《The Girlwith the Apple》節選。

在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結並以書面形式上交知道老師。

三、實習感受

過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。通過翻閲大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2.翻譯質量有兩個基本標準第一個標準是忠實於原文,這也就是我們所説的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3. 翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”。4. 直譯和意譯的辨證關係。

在這次實踐中我自身也得到了很大的'提高。1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然後一起研究,討論,最後做出決定。這種經歷對我們日後工作或者學術研究都有很大幫助。2.查閲搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業知識背景和專業詞彙表達。因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閲大量資料。我們的收穫不在於我們學會了

查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今後的工作中也會有很多類似的情況在大量的多餘信息裏找有用的資源。

四. 實習反思

1. 這個過程暴漏了單詞量不夠 ,這點對我來説影響很大, 比如經常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什麼意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 後頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。 2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難並且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前並沒有注意到這一點。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以後的學習和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。

五. 實習總結

這次的翻譯實習對我來説是次絕佳的挑戰。經過這次的學習後我發現自己的心靜了很多,所以,什麼都是一步一步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以後的學習和工作中,我要有一個良好的心態,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。 不管最後的結果怎樣 我都會坦然去面對。最後對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以後的道路會有所幫助。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/zongjie/gerenfanwen/jzq9ry.html
專題