當前位置:萬佳範文網 >

實習 >實習總結 >

翻譯工作實習工作總結(通用5篇)

翻譯工作實習工作總結(通用5篇)

翻譯工作實習工作總結 篇1

我在以琳翻譯公司實習的最後一天。一個多月的實習經歷讓我收穫良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校裏無法得到的感悟。

翻譯工作實習工作總結(通用5篇)

我在大學裏學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校裏從未學過,我也一直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客户的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是隻轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然後是行文規範問題。即便是純文本文件,也有其行文規範,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校裏做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校裏所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客户需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客户的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課餘時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯工作實習工作總結 篇2

從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。

在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義並將我們分組。要求了每週的具體工作以及我們第一週要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,並要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二週的翻譯材料是《設備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》

萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些彆扭。在週四的PPT彙報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。

第二階段的實習是由張雲老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最後一週的翻譯材料是《平凡的人生》節選及《The Girl with the Apple》節選。

在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結並以書面形式上交知道老師。

翻譯工作實習工作總結 篇3

一. 實習目的:

為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本着“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客户服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏鋭得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閲。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單複數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”説起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人説,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正説明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話説,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏鋭的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閲詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收穫及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯工作實習工作總結 篇4

發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化粧品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多麼幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老闆是一個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那麼,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師説話客氣點,佈置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前佈置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來説,老闆愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鍾,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一週還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麼不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

實習翻譯心得體會二:實習在翻譯公司的實習心得(691字)

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最後一天。一個多月的實習經歷讓我收穫良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校裏無法得到的感悟。

我在大學裏學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校裏從未學過,我也一直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客户的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是隻轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然後是行文規範問題。即便是純文本文件,也有其行文規範,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校裏做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校裏所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客户需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客户的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課餘時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯工作實習工作總結 篇5

第一次來到翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心裏滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的乾渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,於細節處見人文關懷。在這裏,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了翻譯。

在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師佈置的,自己找的,但是所關注的領域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿於翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。

一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明瞭,儘量與原件看齊,這種任務對於我來説是從未體驗過的。慢慢地,才發現表格的強大功能,才捨得拋棄慣用的文本框,才發現準確無誤地復刻一組數據不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完後更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發現此前忽略的問題。

此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由於缺乏語料庫,後來就作罷了。在這裏幸得農老師悉心教導,學會了用Trados來處理銀行流水等重複性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用Trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯並不是兩個互不融合的對立面,二者的關係並非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長於其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長於其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾説過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背後的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。

除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領域的文件讓我感到專業課老師掛在嘴邊的那句“Know something about everything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。

翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞彙要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對於譯員來説是一項必備基本素質,如何能快速有效地蒐集到想要的信息並對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事蹟,尤其是於大神與在線醫生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數字時,如果首位數字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數字;其二是對於連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。

每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質,僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是侷限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。

翻譯的各種文件中,出現了不同的問題。

數字是錯誤之首,重中之重。數字從來沒有像現在這樣禁錮住我,以前數學學習上會有不仔細,但問題從未像現在這樣大規模地密集地爆發出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號後面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底裏感謝我的老闆同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今後在處理數字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中着重看數字的對錯,每一處都要一一對應。

中英標點問題説實話工作以前從來沒有人對我強調過,如果不是從事與文字相關的工作的人,估計很難注意到這二者的區別。但是對這小小標點的執著,正體現了公司的專業精神以及職業素養,是對文字的負責、對客户的負責、也是對自己的負責。得益於在公司中英文標點的訓練,在撰寫畢業論文時對標點多檢查了幾遍,導師還有説我論文裏中英標點幾乎沒有什麼問題,不像其他同學那樣氾濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯後對標點進行統一替換有時也可以檢查出難以發現的問題。

譯文要保持前後一致這點對於譯文質量來説也非常重要。就像老闆説的:“錯也要錯的一樣,這樣有利於你整體改正。”尤其是採用術語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯繫模板或是先前的文件內容,對同一名詞(包括但不侷限於專有名詞)的譯法在一批文件裏要統一。

進入公司一心想要為公司創造價值不成,卻發現自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業的譯員。翻譯能力要提高,工作素養也要提高,想做一個敬業的譯員不可以捨棄其中的任何一個。

短時間內沒能好好檢查文件必然導致後續的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之後與客户溝通修改的時間。優秀的偵探小説家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客户能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客户更要認真仔細。雖然話説起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。

錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現在化作標籤,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以後要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關數字的任務;對户口本有心理陰影,就多翻譯校對户口本,向農老師學習,多查多看多總結。

過去一個多月裏無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨着地點與身份的轉變,門前門後是不同的世界,很開心能走到翻譯的門前。

標籤: 實習 翻譯 通用
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/shixi/zongjie/43j3gn.html
專題