當前位置:萬佳範文網 >

實習 >實習總結 >

英語翻譯實習總結(通用3篇)

英語翻譯實習總結(通用3篇)

英語翻譯實習總結 篇1

在説所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要説的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

英語翻譯實習總結(通用3篇)

就推理小説的閲讀來説,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小説,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小説的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現象:越是專業的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現象就越嚴重。特別是社會科學的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為裏面除了漢字是中文之外,語法和句式已經西化得相當厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敍述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

英文翻譯中最大的問題,莫過於不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用於習慣。當然,習慣是比規則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是一定要注意的。如下:

1.長句儘量改短,語序調整為漢語習慣

英文中很容易就出現從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間裏,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當然要合併成一句話,也可以這麼翻譯:釘子與鎮魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間裏發生的最有代表性的案件之一。天啊,閲讀起來太累了,但是這句話並沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最後形成的是漢語,閲讀我們譯文的是中文讀者。所以在這裏必須要調整語序,而且長句要改短,最後我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光裏,釘子與鎮魂歌的事件應該是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語

英語中常常出現中心語前面出現兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫着大氣的方正的字體。看到一句話中有這麼多“的”,是不是覺得很煩?雖然説現在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用於形容詞,“得”一般用於動詞後,“地”用於副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章裏基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現在這三個字的確已經被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習慣長句,也不習慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最後翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脱。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性

這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閲一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞彙的,也就是説,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞彙。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小説的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重複使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脱,把大這個意思包含在灑脱裏面。常常人們在討論各位翻譯的風格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風格的最好體現。在翻譯的時候,應當身臨其境,設身處地地去感受小説的行文,這樣才能更好地想到應該用什麼樣的漢語詞彙來表達,而且在適當的時候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業英語翻譯實習總結ndtragedy;ewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰地醫院成了悲劇上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期待着能夠到這兒躲進桃源的人,最後都未能如願以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小説的時候,我發現一個很奇怪的現象:在敍述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敍述中直呼名字的時候卻佔多數。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結合上下文反覆推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閲讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現在也可以説:能夠讀下去和流暢的閲讀也是兩回事。如果讀者閲讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關係,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。

5.押韻和雙關

如果説詞語的多樣性可以體現翻譯的風格,那麼如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數和複數進行雙關,想了半天實在無法翻譯,最後只能加個註釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,oodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當純熟,而且做到了押韻,從中可以學到很多翻譯的方法和用語習慣。

6.理解與適當的補充

總的來説,漢語比英語環保,翻譯過來的漢語佔據的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當的補充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbee__pectedtocareforcompetitionfromane__quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee__-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是説一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然後後媽和繼女相處不快,所以後媽巴不得繼女去戰地醫院服務,眼不見為淨。請注意最後的e__-,寡婦嫁給護士的父親後,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在裏面。翻譯的時候要把這種味道體現出來。所以最後我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎麼可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現在已經不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

7.人名是否可以簡化?

這個問題一直在困擾着我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來説,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味着我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有暱稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然後就暈了。閲讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規定,不能這麼改,所以這個問題也一直困擾着我,希望大家能夠指點我。

以上陸陸續續説了這麼多,歡迎大家討論,最後我再闡明一下自己的翻譯觀,説一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。

翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠於單詞,也不需要忠誠於句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然後我再用漢語將意思表達完全,最後對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文儘可能地貼近我們平常使用的優美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閲讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

接下來為了直觀,我舉例説明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇蹟盡在這一天》開頭一段:

LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'nwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"

首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當時多蘭正準備進去,而魔術店——店上貼着標語:一切皆有可能——的店主正準備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準備去?”

這個譯文真是太混亂了,現在要做的就是調整語序。注意到文中有一個信息:魔術店上貼有標語。這種描述性的文字在漢語中,應該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調整語序後就是這樣:

魔術專營店門上貼着一副標語,上面寫着:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準備去哪兒?”

這個翻譯已經問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什麼時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有説,但是我覺得應當補充一下,結合上下文可以推斷,多蘭應當是有急事來找馬里尼,所以應當是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應當先稱呼一下這個人,這樣也有助於讀者加深對人名的記憶,保持閲讀的流暢。所以最後我整理的譯文就是:

魔術專營店門上貼着一副標語,上面寫着:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準備去哪兒?”

另外再説一下標語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標語這種東西,就是要琅琅上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這麼多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閲讀體驗。

英語翻譯實習總結 篇2

發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化粧品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多麼幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老闆是一個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那麼,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師説話客氣點,佈置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前佈置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來説,老闆愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鍾,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一週還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麼不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

實習翻譯心得體會二:實習在翻譯公司的實習心得(691字)

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最後一天。一個多月的實習經歷讓我收穫良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校裏無法得到的感悟。

我在大學裏學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校裏從未學過,我也一直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客户的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是隻轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然後是行文規範問題。即便是純文本文件,也有其行文規範,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校裏做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校裏所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客户需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客户的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課餘時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

英語翻譯實習總結 篇3

臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是彙報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷着興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸着清晨新鮮的空氣,憧憬着新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們着手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心裏的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來説,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什麼。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客户突然打來諮詢電話。由於沒有其他人可以接,我就硬着頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。

兩週的翻譯實習結束了,在這兩週裏,自己也體驗到了什麼是獲得知識與成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩週自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收穫。

第一次實戰我們跟隨我們學校的土木專業的同學們,經過長途跋涉參觀了我們瀋陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識瞭解我們身邊的橋。也瞭解到了很多非我們本專業的知識,橋的總類,橋的發展的歷史,橋的材料的逐步發展等等,這樣很快一上午的'時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰才是我們英語專業的學生真正的實戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終於真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必須具備的素質,對於自己來説都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。

通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對於自己今後的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今後的學習工作做好足夠的準備。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/shixi/zongjie/ey8exq.html
專題