當前位置:萬佳範文網 >

實習 >實習心得體會 >

翻譯實習過程心得體會(精選9篇)

翻譯實習過程心得體會(精選9篇)

翻譯實習過程心得體會 篇1

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最後一天。一個多月的實習經歷讓我收穫良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校裏無法得到的感悟。

翻譯實習過程心得體會(精選9篇)

我在大學裏學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校裏從未學過,我也一直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客户的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是隻轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然後是行文規範問題。即便是純文本文件,也有其行文規範,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校裏做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校裏所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客户需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客户的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課餘時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯實習過程心得體會 篇2

通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細緻的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來説難度很大,但是我們仍能從中收穫頗豐。

通過翻閲大量資料,我們瞭解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反覆推敲,直到真正弄懂,然後再用標準的中文把思想再現出來。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,後面的同學就麻煩了,完全不知該從何着手。最後我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脱離正題。這也就是我們所説的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來後連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完後集中在一起,大家互相閲讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對於技術、學術和商務資料來説,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對於我們此次的翻譯篇章,我們必須儘量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關係。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由於語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實習的另一重大收穫是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者藉助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

翻譯實習過程心得體會 篇3

發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化粧品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多麼幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老闆是一個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那麼,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師説話客氣點,佈置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前佈置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來説,老闆愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鍾,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一週還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麼不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

翻譯實習過程心得體會 篇4

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“台上一分鐘,台下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師説這個實習不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。幹一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧着介紹景點,也不關心遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

導師説這次實習是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裏,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在着語音語調的問題。導師還當眾説我的發音很土,好丟人啊。雖然説內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞台。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來説也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的瞭解。

翻譯實習過程心得體會 篇5

此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小説Ifonlytonight裏面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細緻的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來説難度挺大的,但是我們仍能從中收穫頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脱離正題。這也就是我們所説的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來後連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完後集中在一起,大家互相閲讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脱離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由於對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脱離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閲一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞彙搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

3、受制於原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由於英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規範的句子,需要把句子在前後次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良説過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關係,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那麼翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關係、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對於不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。

2、進行句法結構分析

先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及複雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁複,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或並列的複句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁複的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習的另一重大收穫是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者藉助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

翻譯實習過程心得體會 篇6

實習目的:

為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用於實際工作。

實習內容:

按照老師的安排。我制定了相應的實習計劃。在這個公司裏我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。

實習心得體會:

兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的瞭解。我認為學我們這個專業或者説在做總經理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:

(一)交際能力:善於與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。説到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客户。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關係。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應採取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優質的服務。

(二)合作能力:助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前台還是在後台的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。

(三)學習能力:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客户的具體需要確立服務方式。我們如果越瞭解他人的期望。就越能為他人提供優質的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識、新技能的能力。有較強的適應能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業計劃書。但我連商業計劃書的格式是什麼都不知道。最後只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業計劃書的寫作方式。該計劃書完成後。雖然在實際內容上與副總要求的有所差距。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。

(四)教育、説服能力:在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責着將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。説服人的能力。懂得清晰。簡潔。明瞭的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是説。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響着溝通的結果。

(五)企業環境。顧客知識:在工作過程中。對企業內部環境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善於觀察。還要學會換位思考。根據企業本身的特點調整自己的服務方式。可以使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售後服務部等等。這樣不僅會使我更快的瞭解公司內部的情況。還可以更快的讓我溶入這個環境。

(六)文化修養:要與公司其他員工進行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利於交流。

(七)技術性能力:技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適應崗位的需要。而對於某些新招聘的人員來説。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業最起碼的要求。作為我們專業的學生。我們的優勢技能就是對英語的熟練運用。我之所以能夠應徵到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優勢。

(八)管理能力:我們在工作過程中。需要與別人建立聯繫。管理別人。激勵別人。處理衝突。控制情緒等等。這一切都與管理能力有關。對於大部分學生來説。會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的。但是市場導向的管理體制中。出國留學企業組織從“金字塔”型組織結構轉變為“倒金字塔”型組織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以説。管理能力不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的能力。

對外語系實習的就業建議:

經過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所説的我們的專業優勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優勢。但我同時也感覺我們也應當在一些方面改進一下:

(一)加強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關。只要招我們這個專業畢業生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系裏請來了外教。安排了許多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的。口語課其實成了花架子。希望系裏能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是許多學生所追求的。這也是我們的“門面”。

(二)多增加學會實習的次數。增強學生的實際動手能力:我們學習的知識偏重於理論。實際運用到的技能往往和我們所學的有很大的差距。動手能力差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連複印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際運用起來有些時候與書本也是有差距的。所以。我認為我們應當多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業的大學生既然沒有什麼工作經驗。那麼就應該在實習經歷上為自己加分。

翻譯實習過程心得體會 篇7

兩個星期的實習很快就結束了,時間雖然很短,但收穫卻是很大的。

(我和小老外在安裝現場)

我在那裏獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶着,沒出什麼問題,第二天我獨自一人,才發現問題的嚴重性,很多的專業詞彙我一竅不通,我一個人在那裏根本無法成為工人與老外溝通的橋樑。漸漸地,要翻譯什麼東西時,工人寧願走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這麼好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛鍊口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人説的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,並牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都瞭如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。

對於翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一箇中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟着去。去後才發現不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大羣有身份的中國人圍着我倆,我很緊張,因為這影響着少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉着我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,後來談到些特別專業的詞彙時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什麼樣的手段都是次要的。

去了那裏以後,才發現自己的水平是那麼地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外説的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心裏琢磨很久,就是我不知道怎麼表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關係。我們處在中文的語境中,説英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞彙是關鍵,通過這兩個星期的實習,我發現並不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,説出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

(我和小老外在他辦公室)

這兩個星期的實習,收穫不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校複雜得多。在工廠裏,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關係。老外説話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,儘量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以後恐怕就沒有人合作了。在辦公室裏,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在户外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起牀,用更多的時間讀英語,這會培養一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結束了,但我的學習還在延續,我會從現在開始,走好自己的每一步!

翻譯實習過程心得體會 篇8

自20__年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這一年裏,我不僅在公司裏學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這一年對我來説不僅僅意味着時間流逝,更意味着我職場生涯的開端,在這幾個月裏我從一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員。現將今年以來的工作主要總結如下:

一、參加培訓及學習規章體系

進入公司以後,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關於核安全文化的考試以及1次關於ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了幹好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對於每一個人,對於一個項目,甚至對於整個公司來説都是至關重要、缺一不可的。所以,對於任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、翻譯工作

根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;

其二是機器使用説明及相關內容;其三是協助各部門進行翻譯工作。

在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不苟的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對於我這個初入機械行業的人來説,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反覆推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反覆斟酌,儘可能地選擇更加貼切的譯法。

三、擴大學習範圍

通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部後,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精於專業但又不侷限於專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。

四、對待不足之處

入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對於我來説是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最後,感謝公司為我提供這個平台,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以後的日子裏,我會在這個平台上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯實習過程心得體會 篇9

一.實習目的:

為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本着“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客户服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏鋭得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閲。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單複數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”説起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人説,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正説明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話説,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏鋭的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閲詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收穫及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/shixi/shixi/jlv9o4.html
專題