當前位置:萬佳範文網 >

節日慶典 >清明節 >

關於清明節的英語演講稿(精選3篇)

關於清明節的英語演講稿(精選3篇)

關於清明節的英語演講稿 篇1

Qing Ming, which means clear and bright in Chinese, falls on April 5th this year. It is both the fifth term in the traditional lunar calendar and a festival to hold memorial ceremony for the dead. It is a time to express one's grief for his lost relatives. An ancient elegiac poem, which described a grievous woman, was read that vines tangled in vain and weeds crept in the graveyard, and her husband slept there lonely. It was so difficult to endure for her as if summer in the day and winter at night. And her only wish was to reunite with him after death.

關於清明節的英語演講稿(精選3篇)

清明,這意味着在中國清晰明亮,適逢今年四月五日。這是第五學期在傳統的農曆和節為死者舉行紀念儀式。這是一個時間來表達自己的悲痛,他失去了親人。一個古老的輓歌詩,它描述了一個嚴重的女人,改為葡萄糾纏徒勞和雜草在墳墓裏,和她的丈夫睡有寂寞。這是很難忍受的她好像晚上在夏季和冬季的一天。和她的願望是與他團聚後死亡。

關於清明節的英語演講稿 篇2

People often go to sweep and weed graves with whole family and take a walk in the countryside as well. In Tang Dynasty, the habit of taking an excursion on this day was developed. At this time, spring returns and dominates the earth again. The feel of growing life is in the air, with sap ascending in trees and buds bursting. And the willow branches inserted on each gate add vigor and vitality to the surroundings. But it actually means more than that. This custom can be traced back to over one thousand years ago.

人們經常去打掃和全家雜草的墳墓,走在鄉間的好。在唐代,在這一天採取遊覽習慣發展。在這個時候,春天的回報,主宰了地球一次。生命的感覺瀰漫在空氣中,與SAP升序的樹木和花蕾綻放。和插在每門增添生機和活力的環境的柳樹的枝條。但它實際上意味着更多。這種風俗可以追溯到一千年前。

關於清明節的英語演講稿 篇3

During the Period of Spring and Autumn in the Jin Kingdom, one of the King's sons was called Chong Er. Jealous of his talent, a concubine falsely accused him of rebellion to make her son the crown prince. He had no choice but to flee and with him were some officials. They hid themselves in a mountain and went hungry for quite some time. An official named Jie Zitui took great pain to cut some flesh from his thigh and cooked it for Chong Er. When the fact was known the young master was moved to tears and knelt down in gratitude. And Jie replied his best repayment should be a just king. They lived a life of hunger and cold for three years until the evil concubine died. Many soldiers were sent to look for him and to escort him back home. Going into the carriage, he saw an official packed an old mat onto a horse, he said laughingly, 'What on earth is the use of that? Throw it away!' Jie Zitui heard it and sighed, 'It is hardship that can be shared with his majesty but not prosperity.' So he went away quietly and lived in seclusion with his old mother.

在晉國春秋時期,國王的一個兒子,名叫重耳。嫉妒他的才能,妾誣陷他謀反讓她的兒子太子。他只好逃走,他被一些官員。他們躲在一座山,就餓了相當長的一段時間。正式命名為介子推了巨大的痛苦,從他的大腿割點肉熟了重耳。當事實被少爺感動得流下了眼淚,跪下感謝。和傑説他的回報應該是一個公正的國王。他們過着飢寒交迫的生活三年,直到邪惡妾死了。許多士兵被派去尋找他,把他護送回家。進入車廂,他看到一個官方把舊墊子上一匹馬,他笑着説,“到底是什麼,使用?把它扔了!”介子推聽到它,歎了口氣,“這是困難的,可以分享陛下但不富裕。”於是他就悄悄隱居與他的老母親。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/jieri/qingming/l8ml6j.html
專題