當前位置:萬佳範文網 >

合同 >勞務合同 >

勞務代理合同範本(精選12篇)

勞務代理合同範本(精選12篇)

勞務代理合同範本 篇1

甲方(勞動力派遣單位):___________

勞務代理合同範本(精選12篇)

法定代表人:_______________________

地址:_____________________________

乙方(被派遣人員):_______________

身份證號碼:_______________________

家庭住址:_________________________

甲方招聘並派遣乙方到____________(被派遣單位)崗位從事工作,為明確雙方的權利、義務,根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》以及相關法律、法規的規定,經平等自願、協商一致,特制定本合同,以便共同遵守。

第一條 聘用合同期為____個月。從____年____月____日至____年____月____日止。其中試用期____個月。

第二條 甲方負責為乙方核發聘用制工資、代收代繳基本養老保險、基本醫療保險、失業保險、工傷保險,並有償提供保管人事檔案。

第三條 甲方根據被派遣單位每月提供的薪酬標準,在收到被派遣單位支付的款項後____日內發放給乙方。各項社會保險費用按當地統一的標準和比例,由甲方代收代繳。

第四條 在派遣合同期內乙方應遵守國家法律、法令;服從領導,遵守用人單位的勞動紀律、職業道德和崗位職責,執行勞動安全衞生規程,提高職業技能和安全操作水平;忠於職守、履行職責、誠實可靠、作風正派、服從管理、積極完成被派遣單位分配的各項任務,維護企業利益。

第五條 乙方在被派遣單位工作期間,按崗位(工種)享受勞動保護用品待遇。

第六條 在合同期間乙方違反被派遣單位管理規章或操作規程給被派遣單位造成經濟損失或損害聲譽的,按被派遣單位的有關規定,由乙方負責賠償。乙方在合同期內中遇特殊情況需解除合同時,必須提前30天以書面形式向甲方提出申請,經甲方同意,與替崗人員妥善辦理交接手續並及時向被派遣單位交回設備、工具等物品後方可離崗,否則造成的有關經濟損失由乙方負責。

第七條 乙方應承擔保密義務,不得以任何形式向外界提供或泄露被派遣單位的商業祕密,保障被派遣單位的合法權益,維護被派遣單位的利益和社會聲譽,造成不良影響的,由乙方承擔責任。

第八條 乙方如因工緻傷、殘、亡,乙方或其家屬應及時通知甲方,甲方會同被派遣單位協助乙方或其家屬,按國家和當地的有關規定進行處理。

第九條 在合同期內有下列情況之一的,甲方可單方解除合同:

1.合同期滿或因故解除;

2.乙方在試用期間被證明不符合聘用條件;

3.乙方嚴重違反勞動紀律或違法犯罪被追究刑事責任;

4.乙方嚴重失職,營私舞弊,泄露企業祕密等,在經濟或企業形象等方面給被派遣單位造成嚴重損失或不良影響;

5.乙方因主觀原因,不能按質按量完成規定的勞動定額和工作任務;

6.乙方患病或非因工負傷,醫療期滿後不能從事原工作,也不能從事由被派遣單位另行安排工作的;

7.勞動法律法規確定的其他情形;

8.因被派遣單位生產經營等情況發生變化,業務範圍縮小或取消時,被派遣單位對甲方派出人員進行精簡等原因乙方不能繼續工作的;

9.國家法律法規規定的其他情況。

第十條 在合同期內有下列情況之一的,乙方可單方解除合同:

1.經國家有關部門確認,被派遣單位勞動安全、衞生條件惡劣,嚴重危害乙方身體健康的;

2.甲方不能按照合同規定支付勞動報酬的;

3.甲方不履行合同,或者違反國家政策、法規,侵害乙方合法權益的。

第十一條 甲乙雙方在合同期內提出解除合同,均應提前30日書面通知對方。合同期滿,合同自然終止。雙方需要並願意續簽合同時,應在合同到期當月辦妥續簽手續。

第十二條 合同期內任何一方違反合同規定,給對方造成或損害對方聲譽的,均應根據後果和責任大小予以經濟賠償。責任在乙方,除經濟賠償外,還要賠償培訓期間的一切費用。

第十三條 在履行合同中發生爭議時,由甲乙雙方協商解決;協商不成的,任何一方可依法申請調解、仲裁或提起訴訟。

第十四條 本合同未盡事宜,雙方協商解決後可簽訂補充協議,補充協議與本合同具有同等法律效力。

第十五條 本合同一式三份,甲乙雙方、被派遣單位各持一份,自簽訂之日起生效。

甲方(蓋章):______ 乙方:(簽字)____

______年____月____日 ____年____月____日

簽證機關(蓋章)____ 簽證人(簽章)____

___________年__________月______________日

勞務代理合同範本 篇2

甲方(發包單位):

乙方(承包單位):

根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建築法》及其他有關法律、法規,遵循平等自願、公平和誠實信用原則,雙方就建設工程勞務作業合作事項協商一致,簽訂本勞務作業分包合同,雙方共同遵照執行。

一、 工程名稱:

二、工程地點:

三、工程內容、性質及數量:

四、工程工期:

五、工程質量要求:

六、工程造價:

七、工程承包方式及取費標準:

八、工程價款的撥付及結算方式:

九、本工程由甲方按工程施工的進度計劃供應材料,其規格、型號等均由甲方核驗後乙方點交簽證。其中: 十、考核驗收:本合同甲方要求在四個方面對乙方進行考核後方可結算:

1、安全生產:乙方應加強安全教育,認真執行安全技術規範,嚴格遵守安全制度,落實安全措施,確保施工安全。

2、工程質量:堅持工程質量標準,嚴格按照設計圖紙、施工驗收規範、施工組織設計、施工技術方案等有關要求精心組織施工,確保工程質量達到約定的要求。

3、工程工期:

4、文明施工:加強施工現場管理,嚴格執行建設主管部門、環保、消防、環衞等有關部門對施工現場的管理規定,做到文明施工。

十一、甲方責任:

1、組織有關人員對乙方進場施工作業人員進行安全、質量、文明施工、綜合治理等方面的教育,做好日常監管工作。

2、組織及負責對乙方施工作業人員進行施工技術、措施等方面的交底。

3、負責對乙方施工人員的安全、工程質量、文明施工等方面的工作進行指導、監控,並按規定及時做好驗收工作。

4、負責解決乙方進場施工作業人員的住宿、就餐等問題,並及時對其進行衞生等方面工作的指導、監管。

5、按照合同約定,按時足額向乙方支付工程款。

十二、乙方責任:

1、按甲方的各項交底要求,嚴格按國家操作規範和施工驗收規範,精心組織施工。

2、按甲方的工期計劃要求,認真編制施工作業計劃,每月應按時完成甲方下達的月工期計劃。

3、按合同約定按時足額支付勞務作業人員工資。

4、嚴格執行安全協議書中的規定,落實施工現場安全生產措施,做好各項基礎工作。

5、按國家和重慶市的有關規定,辦理好進場前的規範用工手續。

(1)乙方應向甲方提供《企業法人營業執照》、《企業資質等級證書》等有效證件。

(2)乙方進入甲方施工區域的生產作業人員,應出具作業人員身份證件、特殊工種操作證件等有效證件。 6、乙方應加強對勞務作業人員的管理,自覺遵守各項管理規定。

十三、雙方協議工價如下: 分部分項 工程名稱 單位名稱 人工基價 (元) 經考核驗收後達到標準在基價上加或達不到標準在基價上扣除 備註質量期

十四、甲、乙雙方在簽訂本合同時,必須同時簽訂下列合同附件。下列附件與本合同具有同等的法律效力。

1、安全生產協議書;

2、治安、保衞、防火等協議書。

十五、甲、乙雙方就材料、設備、工具物品、工藝等方面的事項,可另行約定。

十六、違約責任:

1、當發生下列情況之一時,甲方應承擔違約責任:

(1)甲方不按約定核實乙方的工程量、或不按約定支付勞務作業工程款、或不按約定支付勞務作業工程款尾款時,應按乙方同期向銀行貸款利率向乙方支付拖欠勞務作業工程款的利率,並按拖欠金額量向乙方支付每日 ‰的違約金;

(2)甲方不履行或不按合同約定履行義務時,應向乙方支付違約金 元,甲方尚應賠償因其違約給乙方造成的經濟損失,並順延延誤的乙方工作時間。

2、當發生下列情況之一時,乙方應承擔違約責任:

(1)乙方因自身原因延期交工的,每延誤一日,應向甲方支付 元的違約金; (2)乙方施工的工程質量不符合合同約定的質量要求,但能夠達到國家規定的最低標準時,乙方應向甲方支付 元的違約金; (3)乙方不履行或不按合同約定履行義務時,應向甲方支付 元的違約金,乙方尚應賠償應其違約給甲方造成的經濟損失,延誤的乙方工作時間不予順延。

3、一方違約後,另一方要求違約方繼續履行合同時,違約方在承擔上述違約責任後仍應繼續履行合同。

十七、本工程甲方委派 同志為現場負責人,乙方委派 同志為現場負責人,共同負責履行本合同的各項約定。

十八、爭議:

甲、乙雙方在履行本合同時發生爭議,可自行協商解決。如協商不成的,可向工程所在地法院提起訴訟。

十九、本合同自簽定後即生效,至全部工程作業內容竣工驗收、工程價款結清後即失效。

二十、本合同未盡事宜,甲、乙雙方可協商另訂補充協議。本合同正本壹式叁份,雙方各執壹份,另壹份報工程所在地建設工程交易中心勞務作業分中心登記備案。本合同副本

份,甲方執 份,乙方執 份。

甲方(合同章): 乙方(合同章):

法定代表人: 法定代表人:

委託代理人: 委託代理人:

地址: 地址:

電話: 電話:

開户銀行: 開户銀行:

帳號: 帳號:

年 月 日 年 月 日

勞務代理合同範本 篇3

甲方: 技術有限公司

乙方: 縣開發有限公司

甲、乙雙方本着平等互利的原則,就乙方向甲方提供勞務代理服務訂立合同條款如下:

一、勞務人員的提供及來源

1、 根據甲方需要,乙方原則上

個工作日內為甲方提供從各地招聘的合適的勞務人員;

2、 原世紀通公司為甲方服務的勞務人員納入乙方管理。

二、勞務人員的勞動關係

1、 乙方應根據國家法紀法規要求合法向甲方提供身體健康的勞務人員。甲方與乙方僅發生勞務輸入與勞務費結算的關係,甲方與勞務人員沒有勞動關係;

2、 勞務人員的勞動關係與乙方建立,乙方因勞務人員的招聘或管理不當造成的勞動糾紛或法律責任由乙方自行負責。

三、勞務人員的教育培訓

1、 乙方向甲方提供的勞務人員上崗之前,乙方應對他們進行正規的教育培訓,包括勞動關係、工資福利、周邊環境、交通住宿等。

2、 勞務人員上崗之前甲方要安排規範的崗前教育培訓,包括公司介紹、產品知識、品質觀念、規章制度、安全生產等。

四、雙方的管理責任

1、 甲方的責任

--甲方對勞務人員的管理責任主要在工作時間。工作時間的勞務人員必須嚴格遵守甲方的規章制度,非工作時間甲方安排的教育培訓、加班安排等,勞務人員應主動配合參加;

--甲方因業務變化造成勞務人員需求減少時,應提前十天通知乙方,否則甲方將支付給乙方被退回勞務人員的半個月的基本工資,支付方式同第五條;

--甲方發現乙方提供的勞務人員有健康問題(因身體原因經常請假或不能堅持正常加班)或品質問題(嚴重違紀、吵架打架、偷竊等)時,甲方可隨時將勞務人員退回乙方。

2、 乙方的責任

--乙方對勞務人員的管理責任主要在非工作時間。包括:守法教育、安全教育、住宿安全管理、務工證件辦理、患病醫治協助及個人或團隊糾紛的處理等。乙方給勞務人員安排的宿舍應儘可能離甲方的工作場地近,並能滿足勞務人員休息和生活的基本需求;

--乙方對新提供的勞務人員要進行常規體檢,保證勞務人員沒有傳染性疾病和慢性疾病。如果因用人不當造成嚴重後果,乙方應承擔相應的經濟賠償責任和法律責任;

--勞務人員離職前乙方必須提前十天通知甲方,否則乙方將賠償甲方該勞務人員半個月的基本工資(可以從未發放勞務人員的工資中扣罰,不足部分從甲方準備支付給乙方的其它管理費上扣除)。

五、費用及結算

1、 甲方支付給乙方的費用

--勞務人員的勞務費用:基本工資(根據個人能力和服務年限不等,最低不低於

元)、福利補貼(每人每月 元)和加班工資;

--乙方的代理費用:每人每月

元,(不足一個月時按該實際天數核算)主要用於勞務人員的招聘解聘、住宿管理及其它相關費用等。

--税率費用:乙方支付勞務人員的勞務費用所涉及營業税_____<span style="line-height:1.5;">%、城市建設維護費(<span style="line-height:1.5;">____%<span style="line-height:1.5;">)、教育附加費(____<span style="line-height:1.5;">%),合計______<span style="line-height:1.5;">%。雙方約定甲方承擔<span style="line-height:1.5;">_____%,乙方承擔______<span style="line-height:1.5;">%。

(管理費的税率?)

2、 結算時間及結算方式

--雙方每月 日以後的二個工作日以內完成勞務費用的結算。乙方在15日以後的第二個工作日將勞務人員的工資按甲方提供的明細如數打進勞務人員的工資卡中。

--甲方每月 日以後的第一個工作日將勞務費用的核算明細發郵件給乙方,乙方接到甲方確認的數據後,為甲方開具合法發票給甲方。甲方接到乙方的勞務發票後,將勞務費電匯到乙方設在工商銀行淳安支行的特定賬號:_____(或支票?)。

六、違約責任

1、 甲方承諾按照本合同條款支付乙方勞務費及其它相關費用,若有違背應承擔每日萬分之五滯納金的罰款。

2、 乙方在收到勞務費後如果沒有在規定的時間內如數發放到勞務人員手中時,所涉及的經濟賠償和相關法律責任一律由乙方自行承擔。

七、合同有效期及其它

1、 本合同有效日期自

年 月 日起,

年 月 日止。本合同無論是否續約,雙方均需提前

天書面告知對方;

2、 如甲方需要提前結束該合同時,必須在 天前書面通知乙方,否則要對乙方進行一定的經濟賠償,賠償方式和金額同第四款第1項;

3、 如乙方需要提前終止該合同時,必須在 天前書面通知對方,否則要對甲方進行一定的賠償,賠償方式和金額同第四款第1項;

4、 因不可抗力因素(非人力控制的自然災害)造成本合同無法履行時,本合同自然終止,雙方互不追究責任;

5、 本合同一式三份,甲、乙雙方及銀行各執一份;

6、 本合同未盡事宜,雙方協商後簽訂補充協議。

勞務代理合同範本 篇4

甲方: (以下簡稱“甲方”)

Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd

(hereinafter referred to as “Party A”)

乙方: (以下簡稱“乙方”)

Party B:__________________________

(hereinafter referred to as “Party B”)

根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國勞動合同法》等有關法律、法規的規定,本着平等互利的原則,甲、乙雙方經友好協商,就乙方使用甲方員工等事宜,達成本勞務合同(以下簡稱“本合同”)。

According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.

第一章 總則Chapter 1 General Provisions

第一條 適用Article 1 Application

甲、乙雙方有關乙方使用甲方員工等事宜,適用本合同。

This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.

第二條 適用法律Article 2 Applicable Laws

本合同,以及與本合同有關的一切事宜,一律適用中華人民共和國的法律、法規。因任何原因,包括但不限於因法律法規變化,致使本合同條款與中華人民共和國法律、法規不一致時,均應以中華人民共和國法律、法規為準。

This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.

第三條 定義Article 3 Definitions

3.1 甲方員工:指乙方需要使用的,由甲方依法辦理相關手續,派遣到乙方的中國公民。

3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after Party A has handled relevant procedures in accordance with law.

3.2 附件:指甲、乙雙方另行簽訂的所有關於本合同的補充協議或相關約定等;附件是本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。

3.2 Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the Attachments are integral parts of this Contract and have the same effect as this Contract.

3.3 管理費:指乙方使用甲方員工而應支付給甲方的各種費用的總和。一般包括:

3.3 Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:

3.3.1 乙方為承擔甲方員工的社會保險和住房公積金而支付的費用;

3.3.1 Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;

3.3.2 乙方為要求甲方向甲方員工提供福利保障、檔案保管而支付的費用;

3.3.2 Expenses of benefits and personnel file preservation that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;

3.3.3 乙方為甲方提供本合同下所列服務而支付給甲方的服務費和約定的相關税收。

3.3.3 Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.

3.4 工資:指乙方使用甲方員工而應支付給甲方員工的勞動報酬,具體數額應以附件所載為準。

3.4 Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.

3.5 法律:指中華人民共和國法律、法規、規章、制度、規範性文件等。

3.5 Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.

第二章 權利和義務Chapter 2 Rights and Obligations

第四條 甲方享有的權利Article 4 Rights Enjoyed by Party A

4.1 甲方有權要求乙方為甲方的服務配合甲方擬定的流程。

4.1 Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.

4.2 甲方有權對乙方與甲方員工之間因實際使用關係所發生的爭議進行調解。

4.2 Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from labor service.

4.3 甲方有權對乙方侵害甲方員工合法權益的行為進行交涉並提出整改意見和要求。

4.3 Party A is entitled to negotiate with Party B and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of Party A’s Staff.

4.4 甲方有權根據本合同和附件的約定,按月向乙方收取管理費。

4.4 Party A is entitled to charge Management Fee from Party B on a monthly basis according to the stipulations in this Contract and the Attachments hereto.

第五條 乙方享有的權利 Article 5 Rights Enjoyed by Party B

5.1 乙方有權享有本合同和附件約定的由甲方提供的服務。

5.1 Party B is entitled to the service items provided by Party A according to this Contract and the Attachments hereto.

5.2 乙方有權決定甲方員工的派遣期限,派遣期限一般不應少於2年,派遣期滿乙方可以退回甲方員工,但另有約定的除外。

5.2 Party B is entitled to decide on the dispatch term of Party A’s Staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. Party B may return Party A’s Staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties.

5.3 乙方有權與被其使用的甲方員工另行簽訂協議(包括但不限於培訓服務期協議、保密協議等),以約定雙方的權利義務;但因此產生的一切責任,甲方不承擔任何一方(即乙方或甲方員工)的連帶責任。

5.3 Party B is entitled to conclude other agreements (including but not limited to Agreement on Service Term for Training, Non-disclosure Agreement and the like) with Party A’s Staff to specify rights and obligations between the two parties.. However, Party A does not bear any joint or several liabilities with either side (Party B or Party A’s Staff) arising from such agreements.

5.4 乙方有權制定、修改或者決定有關勞動報酬、工作時間、休息休假、勞動安全衞生、保險福利、職工培訓、勞動紀律以及勞動定額管理等直接涉及甲方員工切身利益的規章制度或者重大事項;但該規章制度或者重大事項在實體和程序上均不得與法律相沖突,而且應當向甲方員工公示或者告知。

5.4 Party B is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of Party A’s Staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among Party A’s Staff.

第六條 甲方履行的義務Article 6 Obligations to Be Performed by Party A

6.1 甲方應為乙方合法使用的甲方員工依法辦理相關手續。

6.1 Party A shall handle relevant procedures in accordance with law for Party A’s Staff lawfully serving Party B.

6.2 甲方應根據本合同和附件的約定,向乙方提供各類由乙方選定的服務。

6.2 Party A shall provide selected service items for Party B according to this Contract and the Attachments hereto.

6.3 甲方應教育甲方員工自覺遵守法律和乙方依法制定、修改或決定的規章制度或者重大事項。

6.3 Party A shall instruct Party A’s Staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by Party B in accordance with law.

6.4 甲方應當按照乙方依法確定的標準為乙方使用的甲方員工繳納社會保險和住房公積金,或者按照上海規定繳納綜合保險。

6.4 Party A shall pay for social insurances and accumulated housing fund for Party A’s Staff who serve Party B based on the standard determined by Party B in accordance with law, or pay comprehensive insurance in accordance with the provisions of Shanghai Municipality.

6.5 甲方可以根據乙方的合法需求協助符合條件的甲方員工辦理出國(境)手續。

6.5 Party A, upon Party B’s lawful request, may assist Party A’s qualified staff in handling procedures for going overseas.

6.6 甲方可以根據乙方的需求協助符合條件的甲方員工辦理擔任乙方(首席)代表的手續。

6.6 Party A, upon Party B’s request, may offer assistance to Party A’s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of Party B.

6.7 甲方可以為符合規定的甲方員工辦理職稱評定。

6.7 Party A may handle procedures of awarding professional titles for Party A’s qualified staff.

6.8 甲方應乙方的要求,協助乙方對甲方員工造成乙方的經濟損失進行追索,但甲方不對上述損失承擔連帶賠償責任。

6.8 Party A, upon the request of Party B, shall assist Party B in recovering economic losses caused by Party A’s Staff, but shall not bear joint or several liabilities for such losses.

第七條 乙方履行的義務Article 7 Obligations to Be Performed by Party B

7.1 乙方應根據本合同和附件的約定,為甲方履行服務提供必要的協助。

7.1 Party B shall provide Party A with necessary assistance for its service in accordance with this Contract and the Attachments hereto.

7.2 乙方應根據本合同和附件的約定,每月按時足額向甲方支付管理費。

7.2 Party B shall punctually make full payment of Management Fee on a monthly basis to Party A as stipulated in this Contract and the Attachments hereto.

7.3 乙方應尊重甲方員工的民族習慣和宗教信仰,嚴禁種族歧視或性別歧視。

7.3 Party B shall respect ethical custom and religious belief of Party A’s Staff. Any racial or gender discrimination is strictly forbidden.

7.4 乙方應執行國家勞動標準,提供相應的勞動條件和勞動保護;並應承擔甲方員工正常死亡的喪葬補助費、直系親屬撫卹金等責任和甲方員工工傷的責任。

7.4 Party B shall implement the labor standard of the state, provide relevant labor conditions and labor protection; Party B shall also bear funeral allowance, relief compensation to immediate family members and the like in the case of ordinary death of Party A’s Staff, and bear liabilities for the work-related injury of Party A’s Staff.

7.5 乙方應根據法律規定依法執行工時制度和支付加班費。

7.5 Party B shall implement a working-hour system and make overtime payment in conformity with the provisions of law.

7.6 乙方應根據法律給予女性甲方員工特殊勞動保護,保障其在孕期、產期和哺乳期的合法權益。

7.6 Party B shall offer special labor protection for Party A’s female staff and ensure their legal rights and interests in pregnancy, maternity and nursing periods in conformity with the provisions of law.

7.7 乙方如果直接支付報酬的,包括但不限於工資、加班費、績效獎金等,應當及時足額支付並依法代扣代繳個人所得税。

7.7 If Party B directly pays Party A’s Staff labor remuneration, including but not limited to pay, overtime, performance bonus and the like, Party B shall pay the remuneration to Party A’s Staff in full and withhold and pay the full amount of individual income tax for Party A’s Staff in a timely manner according to law.

7.8 乙方應根據法律規定執行帶薪休假制度。

7.8 Party B shall implement the paid annual leave policy stipulated by Law.

7.9 乙方可以與甲方員工書面約定,乙方聘用甲方員工每滿一公曆年,在年終由乙方向甲方加付一個月的工資作為年終雙薪。

7.9 When Party A’s Staff have provided service to Party B for each calendar year, Party B and Party A’s Staff may agree in writing that Party B shall offer an extra one-month pay to such staff at the end of such a calendar year.

7.10 因乙方使用、退回甲方員工,或因乙方與甲方員工發生爭議,而引起甲方與甲方員工發生勞動爭議仲裁或訴訟,或被行政處罰的,乙方應協助甲方參加仲裁、訴訟、行政複議。若甲方因前述仲裁或訴訟或行政處罰導致需支付任何費用,包括但不限於罰款、賠償、仲裁費、訴訟費、執行費等,均應由乙方承擔,但爭議或處罰系甲方過錯造成的除外。

7.10 In case of any disputes arising from Party B’s use of Party A’s labor service, the return of the Party A’s Staff or the dispute between Party B and Party A’s Staff which leads to a labor dispute arbitration or a lawsuit between them, or, an administrative penalty against Party A, Party B shall assist Party A in participating in such arbitration, lawsuit or administrative reconsideration. If Party A shall pay any charges for such arbitration, lawsuit or administrative penalty, Party B shall bear all cost including but not limited to penalty, damages, arbitration fee, cost of action, and expense of execution , unless the said dispute or the penalty is due to Party A’s fault.

第八條 雙方共同享有的權利和共同履行的義務

Article 8 Rights and Obligations Shared by Both Parties

8.1 本合同以及本合同履行過程中與之相關的一切文件,包括但不限於合同的草稿、附件、報價、往來傳真信函等,均為甲、乙雙方之商業祕密,除因法定事由並事先通知對方外任何一方均不得以任何形式向第三方泄漏,否則應承擔相應之違約責任和經濟責任。

8.1 This Contract and the other related documents made in the process of performing this Contract, including but not limited to draft of this Contract, the Attachments, quotations, faxes and letters, are trade secrets of the two parties and shall not be disclosed to a third party by either party in any form, unless for lawful reasons and with prior notice to the other party. Otherwise, the disclosing party shall bear liabilities for breach of contract and economic compensation accordingly.

8.2 任何一方有權對另一方違反本合同的行為進行交涉並提出整改意見和要求,違約方有義務賠償因此造成的一切損失。

8.2 If one party breaches this Contract, the other party shall be entitled to negotiate with the breaching party and to propose suggestions and requests of rectification. The breaching party shall compensate for all the losses accordingly.

8.3 任何一方有權要求另一方根據中華人民共和國新制定的法律、法規、規章執行並變更本合同的相應條款;另一方應當執行。

8.3 Either party is entitled to require the other party to implement and modify articles of this Contract according to the newly enacted or altered laws, regulations and rules of the People’s Republic of China. Such requirement shall be implemented.

8.4 任何一方應根據另一方的需要,提供相應的法律、法規、規章。

8.4 Either party shall, as required by the other party, provide relevant laws, regulations and rules.

8.5 任何一方擬變更任何工商登記事項,或者任何一方搬遷辦公地址的,均應提前十五日以書面形式通知另一方,如因未及時通知而造成對方損失的,變更方應承擔相應之經濟賠償責任。

8.5 In case that either party changes industrial & commercial registration or business address, the party in change shall inform the other party in writing 15 days in advance. If it causes any loss to the other party for failing to do so, the party in change shall bear the liabilities for economic compensation accordingly.

8.6 任何一方變更名稱、法定代表人、主要負責人或投資人等事項,不影響本合同的履行;如果乙方發生分立、合併的,本合同應由承繼乙方權利義務的單位繼續履行。

8.6 The change of either party regarding name, legal representative, person in charge, investor and the like, shall not impact the performance of this Contract; If Party B undertakes split or merger, the successor to Party B’s rights and obligations shall continue to perform this Contract.

第三章 甲方員工的使用、解除使用Chapter 3 Use and Return of Party A’s Staff

第九條 甲方員工的使用Article 9 Use of Party A’s Staff

9.1 乙方使用甲方員工,應在本合同簽訂前向甲方提供乙方在中國境內有效的工商登記證明文件。乙方應對前述文件的真實性和有效性負責。

9.1 Party B, prior to the conclusion of this Contract, shall provide Party A with documents evidencing its valid industrial and commercial registration in China so as to use Party A’s labor service. Party B shall be responsible for the authenticity and validity of such documents.

9.2 甲方員工的派遣期限以附件中約定的或者乙方書面通知的起始日期開始,該派遣期限一般不應少於兩年;如非因甲方原因致使使用起始日期無法按照乙方確定的日期為準的,以甲方確定的日期為起始日期,派遣期限應相應順延。

9.2 The dispatch term of Party A’s Staff shall commence from the date as stipulated in the Attachments hereto or in the written notice issued by Party B. Normally such dispatch term shall not be shorter than two years; If the start date of actual employment could not match the date determined by Party B due to reasons beyond Party A’s control, the start date shall be determined by Party A and the dispatch term shall be postponed accordingly.

9.3 對於乙方初次使用的甲方員工,乙方可以要求甲方依法設置試用期,但有規定不能設置的除外。

9.3 Party B may require Party A to set the probation period for Party A’s Staff who serves Party B for the first time in accordance with law unless otherwise legally stipulated.

9.4甲方員工在乙方連續工作滿十年或甲方員工在乙方工作期間與甲方連續簽訂兩次固定期限勞動合同後,乙方繼續使用甲方員工的,甲方應與該甲方員工簽訂無固定期限勞動合同,由乙方承擔無固定期限勞動合同中根據法律規定甲方應當承擔的所有義務。乙方根據勞務合同和附件的約定退回該甲方員工的,除需要向甲方承擔本合同約定的責任外還應當承擔退回甲方員工後應當由甲方向甲方員工承擔的責任,包括但不限於支付勞動報酬、繳交社會保險和住房公積金、工傷醫療等經濟責任。(乙方在初次接受該甲方員工的派遣時該甲方員工已經與甲方簽訂無固定期限勞動合同的除外。)

9.4 Party A and Party B agree that Party A shall conclude non-fixed labor contracts with Party A’s Staff if Party A’s Staff have served Party B continuously for ten years or over and are still serving Party B, or have continuously concluded two fixed-term labor contracts with Party A during service in Party B and Party B continues to use Party A’s Staff’s labor service. Party B shall bear all liabilities stipulated by laws and regulations related to non-fixed labor contract. Should Party B return Party A’s Staff in accordance with this Contract and its Attachments, in addition to the obligations agreed on in this Contract, Party B shall assume Party A’s economic liabilities to Party A’s Staff, including but not limited to labor remuneration, social insurances, accumulated housing fund, work-related injury and medical treatment. (Cases in which Party A has concluded non-fixed labor contract with Party A’s Staff before Party B uses Party A’s Staff for the first time shall be excluded.)

9.5 乙方使用甲方員工,應當在使用前如實告知甲方員工錄用條件、工作內容、工作要求、工作條件、工作地點、職業危害、安全生產狀況、勞動報酬,以及甲方員工要求瞭解的其他情況。

9.5 Party B before using Party A’s Staff shall truthfully inform Party A’s Staff of their work contents, work requirements, work conditions, work locations, occupational hazards, conditions of production safety, labor remunerations, and other information Party A’s Staff require to know.

9.6 乙方使用甲方員工,甲方應提供的服務和辦理的手續,以及乙方應提供的協助等相關事宜,除本合同約定的內容外,均具體以附件為準。

9.6 Issues with regard to the service to be provided and procedures to be handled by Party A as well as the assistance to be supplied by Party B shall be determined in accordance with the Attachments hereto, unless they have been stipulated in this Contract.

第十條 甲方員工的解除使用Article 10 Dismissal of Party A’s Staff

10.1 甲方員工有下列情形之一的,乙方可以解除使用關係,將甲方員工退回甲方,但應當提前以書面形式通知甲方和甲方員工:

10.1 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a prior notice in writing to both Party A and Party A’s Staff:

10.1.1 在試用期間被證明不符合錄用條件的;

10.1.1 Proved not to meet the recruitment requirements during the probation period;

10.1.2 嚴重違反乙方的規章制度的;

10.1.2 Seriously violates Party B’s rules and regulations;

10.1.3 嚴重失職,營私舞弊,給乙方造成重大損害的;

10.1.3 Seriously neglects his/her duty, practices favoritism and irregularities, and causes great loss to Party B

10.1.4 同時與其他用人單位建立勞動關係,對完成乙方的工作任務造成嚴重影響,或者經乙方提出,拒不改正的;

10.1.4 Establishes labor relationship with any other employer at the same time and causes serious impact upon the performance of its duty to Party B, or refuses to make any rectification upon the request of Party B;

10.1.5以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下建立或者變更與其的使用關係的;

10.1.5 Induces Party B to enter into or change  labor service relationship with him/her against Party B’s true intention by fraud or duress or by taking advantage of Party B;

10.1.6 被依法追究刑事責任的。10.1.6 Being investigated for criminal liabilities.

10.2 甲方員工有下列情形之一的,乙方可以解除使用關係,將甲方員工退回甲方,但應當至少提前三十五日以書面形式通知甲方和甲方員工:

10.2 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a written notice at least 35 days in advance to both Party A and Party A’s Staff:

10.2.1 甲方員工患病或者非因工負傷,在規定的醫療期滿後不能從事原工作,也不能從事由乙方另行安排的工作的;

10.2.1 Being Sick or wounded for non-work-related reasons, and when the medical treatment period expires he/she still remains unable to resume work or any other work arranged by Party B;

10.2.2 甲方員工不能勝任工作,經過培訓或者調整工作崗位,仍不能勝任工作的。

10.2.2 Proved incompetent for its own job, and after training or change of position, still fail to be qualified or competent in that regard.

10.2.3 乙方使用甲方員工時所依據的客觀情況發生重大變化,致使乙方無法繼續使用甲方員工,且乙方與甲方員工未能就變更使用關係協商一致的。

10.2.3 No agreement on modification of the labor service relationship can be reached through consultation by Party B and Party A’s Staff when the objective conditions taken as the basis for the Party A’s Staff serving Party B have substantially changed and Party B can no longer use Party A’s Staff’s labor service

乙方未依約定提前通知的,應當向甲方支付相當於甲方員工一個月工資的違約金,標準按本合同11.4的約定執行。

In case Party B fails to notify Party A in advance according to the Contract, Party B shall pay penalty at the rate of Party A’s Staff’s one month wage to Party A. The rate shall be determined in accordance with Article 11.4 of this Contract

10.3 除本條10.1約定的情形外,甲方員工有下列情形之一的,乙方不得解除使用關係退回甲方員工:

10.3 Unless otherwise stipulated in 10.1, under  any one of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B shall not rescind the labor service relationship or return Party A’s Staff:

10.3.1 從事接觸職業病危害作業的甲方員工未進行離崗前職業健康檢查,或者疑似職業病病人在診斷或者醫學觀察期間的;

10.3.1 Engaging in operations with exposure to occupational disease hazards but have not undergone a pre-departure occupational health check-up, or, are suspected of having contracted an occupational disease and are still to be diagnosed or under medical observation;

10.3.2 在乙方患職業病或者因工負傷並被確認喪失或者部分喪失勞動能力的;

10.3.2 Confirmed as having lost or partially lost its capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;

10.3.3 患病或者非因工負傷,在規定的醫療期內的;

10.3.3 Contracting an illness or sustained a non-work-related injury, and the prescribed medical period has not expired;

10.3.4 女職工在孕期、產期、哺乳期的;

10.3.4 Female staff in pregnancy, maternity or nursing period;

10.3.5 在乙方連續工作滿十五年,且距法定退休年齡不足五年的;

10.3.5 Having been working for Party B continuously for 15 years or over, and are less than 5 years away from legal retirement age;

10.3.6 法律、行政法規規定的其他情形。

10.3.6 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

10.4 使用的順延10.4 Extension of Labor Use

如果乙方以派遣期限屆滿退回甲方員工時,甲方員工有本條10.3約定的情形之一,且不屬於本條10.1情形的,乙方應順延其使用關係至相應的情形消失後方可退回。

When Party B intends to return Party A’s Staff upon expiration of dispatch term, if Party A’s Staff are under any one of the situations provided in 10.3 and are not subject to any of the situations listed in 10.1, Party B shall extend the labor service relationship and shall not return Party A’s Staff until the disappearance of the particular situation.

10.5 甲方可以依法與甲方員工解除或終止勞動合同關係,但應提前通知乙方。

10.5 Party A may rescind or terminate the labor   service relationship with Party A’s Staff according to law, however a prior notice to Party B is necessary.

第十一條 退回補償Article 11 Return Compensation

11.1 除本合同10.1約定的情形外,乙方將甲方員工退回甲方的,均應向甲方支付退回補償。

11.1 Except for the circumstances specified in  Article 10.1 hereof, Party B shall pay Party A return compensation upon returning Party A’s Staff to Party A.

11.2 退回補償按甲方員工在乙方工作的年限,按每滿一年支付一個月工資的標準向甲方支付。六個月以上不滿一年的,按一年計算;不滿六個月的,向甲方支付半個月工資的退回補償。

11.2 Return compensation shall be paid according to the number of years Party A’s Staff has served Party B. The calculation is one month’s pay for one year service. If the actual service period is over 6 months but shorter than 1 year, it shall be calculated as 1 year. If the actual service period is shorter than 6 months, return compensation shall equal to a half-month pay.

11.3 甲方員工月工資高於上海市上年度職工月平均工資三倍的,向甲方支付退回補償的標準按職工月平均工資三倍的數額支付,向甲方支付退回補償的年限最高不超過十二年。

11.3 If the monthly pay of Party A’s Staff is higher than three times of the mean monthly social salary of employees in Shanghai Municipality, the rate for the return compensation paid to Party A shall be three times of such monthly salary and not be more than 12 years.

11.4 本條所稱月工資是指甲方員工被退回前十二個月的平均工資。

11.4 The “monthly pay” mentioned in this  Article means the average monthly pay of Party A’s Staff of the 12 months prior to the return.

11.5 乙方理解並同意:如果乙方退回20__年1月1日以前已經使用的甲方員工,且20__年1月1日以後甲方尚未與甲方員工續簽過勞動合同,則退回補償應分段計算,20__年1月1日以後階段的退回補償可按11.3的約定封頂,20__年1月1日以前階段的退回補償,應按11.2的約定計算,不應按11.3的約定封頂。

11.5 Party B understands and accepts that if  Party B returns Party A’s Staff who start to serve Party B before 1 January 20__ and Party A has not renewed the Labor Contract with Party A’s Staff after 1 January 20__, the return compensation shall be calculated in two parts. The return compensation for the labor service after 1 January 20__ shall be capped according to Article 11.3 and the part before 1 January 20__ shall be calculated according to Article 11.2 and shall not be capped according to Article 11.3

第十二條 額外退回補償Article 12 Additional Return Compensation

12.1 乙方以10.2.1約定的情形退回甲方員工的,除應按本條11.2的約定向甲方支付退回補償外,還需按不低於甲方員工六個月工資的標準,向甲方支付額外退回補償;對於患重病和絕症的還應增加額外退回補償,患重病的增加部分不低於六個月工資標準的百分之五十,患絕症的增加部分不低於六個月工資標準的百分之一百。

12.1 If Party B returns Party A’s Staff under any of the circumstances specified in Article 10.2.1, it has to, in addition to the return compensation stipulated in the provisions of Article 11.2 hereof, pay to Party A additional return compensation not lower than staff’s 6 months pay. If Party A’s Staff suffer from critical illness or an incurable disease, such return compensation shall be added. The added part shall not be lower than 50% for critical illness and not lower than 100% for an incurable disease, of the staff’s 6 months’ pay.

12.2 乙方以10.2.3約定的情形退回甲方員工的,剩餘派遣期限應計算入甲方員工在乙方的工作年限,據此計算退回補償;並且除應按本條11.2的約定向甲方支付退回補償外,還應按剩餘派遣期內應支付的該甲方員工的工資、社會保險和住房公積金,以及服務費等的總合作為額外退回補償按月向甲方支付。

12.2 In the case that Party B returns Party A’s Staff according to Article 10.2.3, the balance of dispatch term shall be included in the service term of Party A’s Staff and the return compensation shall be calculated according to the total service term. In addition to the return compensation according to Article 11.2, Party B shall pay, Party A’s Staff’s salary, social insurances, accumulated housing fund and service fee, on a monthly basis, to Party A as the additional return compensation during the balance of dispatch term.

第十三條 甲方員工解除使用關係

Article 13 Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff

13.1 甲方員工提前三十日以書面形式通知乙方或者甲方,可以解除使用關係;甲方員工在試用期內提前三日通知乙方或者甲方,可以解除使用關係。

13.1 Party A’s Staff may rescind the labor  service relationship with a 30-day prior notice in writing to Party B or Party A; Party A’s Staff, during the probation period, may rescind the labor service relationship with a 3-day prior notice to Party B or Party A.

13.2 有下列情形之一的,甲方員工可以與乙方解除使用關係。

13.2 Under any of the following circumstances, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with Party B.

13.2.1 乙方未按照約定依法提供勞動保護或者勞動條件的;

13.2.1 Party B fails to provide labor protection or work conditions in accordance with law;

13.2.2 乙方未及時足額支付勞動報酬的;

13.2.2 Party B fails to pay in full labor remuneration in a timely manner;

13.2.3 乙方未按照約定向甲方支付為勞動者繳納社會保險費的費用的;

13.2.3 Party B fails to make social insurance payment to Party A for Party A’s Staff in line with the agreements by the two parties;

13.2.4 乙方的規章制度違反法律、法規的規定,損害甲方員工權益的;

13.2.4 Rules and regulations of Party B violate  the provisions of laws and regulations and infringe upon the rights and interests of Party A’s Staff;

13.2.5 乙方以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使甲方員工在違背真實意思的情況下與乙方建立或者變更使用關係(約定)的;

13.2.5 Party B induces Party A’s Staff to enter  into or change labor service relationship (agreement) against its true intention by fraud or duress or by taking advantage of him or her;

13.2.6 乙方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫甲方員工勞動的,或者乙方違章指揮、強令冒險作業危及甲方員工人身安全的,甲方員工可以立即解除使用關係,不需事先告知乙方。

13.2.6 If Party B forces Party A’s Staff to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or Party B gives orders in violation of rules and regulations or forces Party A’s Staff to run risks in operation and causes danger to the personal safety of Party A’s Staff, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship at once without prior notice to party B.

13.2.7 法律、行政法規規定的其他情形。

13.2.7 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

13.3 甲方員工解除使用關係的退回補償甲方員工依照本條13.2約定解除使用關係的,乙方應當按照本合同第11條和第12.1條約定的`標準向甲方支付(額外)退回補償。

13.3 Return Compensation for Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff. If Party A’s Staff rescind the labor service relationship in line with the provisions in Article13.2, Party B shall pay to Party A (additional) return compensation in line with the standard specified in Article 11 and Article 12.1 hereof.

第四章 費用及結算 Chapter 4 Management Fee and Its Settlement

第十四條 管理費的確定Article 14 Determination of Management Fee

14.1管理費根據甲、乙雙方協商,確定於本合同附件,並以每月二十日前甲方標準格式統一打印的《付款通知書》為當月管理費的結算依據。乙方如有任何變動情況,應於當月十五日前書面通知甲方,否則應承擔相應之責任。

14.1 Management fee shall be defined in the Attachments hereto through consultation by the two parties. Settlement of the management fee for the current month shall be based on the Notice of Payment issued in standard printed form by Party A on 20th of each month. In case that Party B intends to change the sum of management fee, it shall notify Party A in writing before 15th of the current month, or it shall bear the liabilities accordingly.

14.2 管理費可以人民幣或者等值於人民幣報價的外幣結算。匯率按中國人民銀行當月十五日公佈的匯率的中間價為準。

14.2 Management fee can be settled in RMB or foreign currencies of equal value. The exchange rate shall be the medial rate quoted by People’s Bank of China on 15th of the current month.

14.3 甲、乙雙方應根據政府相關規定的時間相應地調整社會保險費用和住房公積金費用;並根據政府的需要隨時進行其它必須的調整。前述的調整,不應影響派遣期限。

14.3 The two parties shall, in compliance with the relevant government regulations, adjust charges for social insurances and accumulated housing fund accordingly each year. Such adjustment of other items may occur at any time according to the policies of the government and shall not affect the dispatch term.

第十五條 管理費的支付Article 15 Payment of Management Fee

每月月底前,乙方應根據本合同及附件約定的金額向甲方支付當月的管理費,具體支付方式為以下四種:

Prior to the end of each month, Party B shall pay Party A Management Fee of the current month at the amount specified in this Contract and its Attachments in the following four ways:

15.1 現金;15.1 Cash

15.2 支票;15.2 Check

15.3 轉帳;15.3 Bank Transfer

15.4 電匯。15.4 Telegraphic Transfer

第十六條 退回補償的支付Article 16 Payment of Return Compensation

除本合同另有約定外,本合同和附件約定的任何退回補償和(或)額外退回補償,均應在甲方員工被退回的同時向甲方一次性全額支付。

Unless otherwise stipulated in this Contract, any return compensation and/or additional return compensation stipulated by this Contract and the Attachments hereto shall be paid in lump sum upon the return of Party A’s Staff.

第五章 違約責任Chapter 5 Liabilities for Breach of This Contract

第十七條 普通責任Article 17 General Liabilities

本合同的任何一方違反本合同和附件的任何約定,導致另一方遭受任何損失、處罰、索賠的,均應由違約方在未違約方提出要求時向未違約方作出足額補償。任何一方依據本合同和附件的約定承擔了其他違約責任的,並不能免除其作為違約方應承擔的本條約定的違約責任。

In case that either party hereto violates any provision of this Contract and the Attachments hereto, and therefore the other party suffers any loss, penalty or claim due to this, the breaching party shall make full compensation to the non-breaching party upon request. The assumption of any other liabilities by any party for breach of this Contract in accordance with this Contract and the Attachments hereto shall not exempt such party as the breaching party from its liabilities stipulated in this Article.

第十八條 管理費遲延支付的違約責任

Article 18 Liabilities Due to Delayed Payment of Management Fee

乙方未按本合同和附件的約定按時足額支付管理費的,除應足額支付外,還應自應付款之日起,至實際支付之日止,每日支付應付款金額2‰的滯納金給甲方。同時,因乙方未按約定支付管理費,造成甲方員工的社會保險費和(或)住房公積金未能按政府規定及時繳納的,乙方應承擔相關政府部門規定的補繳罰款或罰息。甲方在乙方未按時支付管理費的情況發生時,有權根據乙方的違約情形選擇解除本合同,乙方作為違約方應向甲方支付至本合同終止前拖欠的管理費用,並應向甲方一次性支付違約金;違約金的計算標準為:“視作每個甲方員工被退回,所應獲得的退回補償和額外退回補償之和”加上“解除時乙方使用的每個甲方員工的工資、社會保險、住房公積金、服務費乘以至該甲方員工和甲方的勞動合同期滿為止或依法順延滿為止的剩餘月數之和”後的總和。

If Party B fails to pay in full Management Fee on time as stipulated in this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, make a daily payment of late fee to Party A which equals 0.2% of the sum payable from due date to the date of actual payment. In the meantime, if Party B’s failure to pay Management Fee in accordance with this Contract results in delayed payment of social insurances (or) accumulated housing fund of Party A’s Staff according to relevant government regulations, Party B shall bear corresponding legal liabilities of fine and penalty interest. In the case that Party B fails to pay Management Fee on time, Party A is entitled to rescind this Contract according to the actual breach. Party B, as the breaching party, shall pay to Party A the delayed Management Fee payable accrued until the rescission of this Contract and the penalty to Party A in lump sum. (Penalty shall be the total sum of “the return compensation and additional return compensation of all Party A’s Staff serving Party B with all of them being deemed returned to Party A” plus “pay, social insurances, accumulated housing fund and service fee of all Party A’s Staff serving Party B at the time that this Contract is rescinded multiplying the balance of labor contract term (in month) or the extended labor contract term (in month) in line with law”.)

第十九條 乙方未及時足額支付勞動報酬的違約責任

Article 19 Liabilities Due to Failure to Make Full Payment of Labor Remuneration on Time

因乙方未及時足額支付甲方員工勞動報酬(包括但不限於工資、加班工資等),導致甲方遭受任何處罰、索賠、損失的,均應由乙方向甲方作出足額補償。

If Party B fails to make full payment of labor remuneration of Party A’s Staff on time (including but not limited to pay and overtime payment), and therefore Party A suffers any penalty, claim or loss, Party B shall make full compensation to Party A.

第二十條 退回補償遲延支付的違約責任

Article 20 Liabilities Due to Delayed Payment of Return Compensation

乙方未按本合同和附件的約定按時足額支付退回補償和(或)額外退回補償的,除應足額支付外,還應在甲方提出要求時,按應付金額百分之一百的標準向甲方加付違約金。

If Party B fails to pay return compensation and/or additional return compensation in full and on time in accordance with the provisions of this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, pay to Party A penalty, at the rate of 100% of the sum due upon request.

第二十一條 乙方不當解除使用甲方員工的違約責任

Article 21 Liabilities Due to Unjustified Rescission of Labor Service Relationship by Party B

依法規定,乙方依本合同約定的情形將甲方員工退回甲方的,甲方可以依法與甲方員工解除或終止勞動合同;但如果甲方據此解除或終止勞動合同被裁判為違反法律規定的,乙方應承擔以下違約責任。

According to law, if Party B, in line with the provisions of this Contract, returns Party A’s Staff, Party A may rescind or terminate the labor contract with such staff in accordance with the law; however, if such rescission or termination of labor contract by Party A is in violation of law, Party B shall bear the following liabilities:

21.1 甲方員工要求繼續履行勞動合同的,乙方應同時恢復使用關係,並承擔由此產生的一切甲方應承擔的責任;

21.1 If Party A’s Staff demand to resume performance of the labor contract, Party B shall restore the labor service relationship and bear all liabilities Party A shall assume due to this;

21.2 甲方員工不要求繼續履行勞動合同的,應當依照本合同約定的退回補償標準的二倍向甲方支付違約金;

21.2 If Party A’s Staff do not demand to resume performance of the labor contract, Party B shall pay to Party A penalty at the rate of twice the return compensation stipulated by this Contract;

21.3 使用關係實際無法恢復的,乙方應承擔由此產生的一切甲方應承擔的責任,包括但不限於支付賠償金、報酬、繳交社會保險和住房公積金等經濟責任;並應按本合同和附件確定的服務費標準,一次性向甲方支付甲方與甲方員工剩餘的勞動合同期限的服務費。

21.3 If the labor service relationship could not restored, Party B shall bear all liabilities Party A shall assume due to this, including but not limited to the economic liabilities of paying damages, remuneration, social insurances, accumulated housing fund and Party B shall pay the service fee to Party A, as stipulated in the Contract and the Attachments, of the remainder of labor contract term in lump sum.

第二十二條 違約後的合同解除

Article 22 Rescission of this Contract after Breach

任何一方違反本合同的約定超過三十日仍未改正的,另一方有權書面通知對方解除本合同,本合同自書面通知發出之日起即行解除。

If either party is in violation of the provisions of this Contract for more than 30 days without rectification, the other party shall have the right to rescind this Contract by giving a written notice, and this Contract shall be rescinded upon the issuance of such written notice.

第六章 附則 Chapter 6 Supplementary Provisions

第二十三條 服務期的約定Article 23 Stipulation on Service Term

乙方為甲方員工提供專項培訓費用,對其進行專業技術培訓的,可以與其訂立協議,依法約定服務期和違約金。

If Party B has provided any special training fund to Party A’s Staff and conducted any professional and technical training, it may conclude an agreement with Party A’s staff stipulating service term and penalty in accordance with law.

第二十四條 未創設第三方權利

Article 24 No Creation of Any Right for Any Third Party

本合同的任何條款並未被用於、或被解釋為向第三方提供和創設使該第三方得到受益的權利。前述第三方包括但不限於甲方員工。

Any article in this Contract shall not be used or interpreted as providing or creating any beneficial rights to any third party. Such third party includes but is not limited to Party A’s Staff.

第二十五條 雙方約定的其他事宜

Article 25 Other Issues Agreed upon by the Two Parties

25.1 若由甲方支付甲方員工的工資的,一般應由甲方代扣代繳甲方員工的個人所得税,另有約定的除外。

25.1 If the pay of Party A’s Staff is distributed by Party A, Party A shall withhold and pay individual income tax of such staff unless otherwise

25.2乙方解除或終止本合同的,應提前六十日書面通知甲方。乙方解除或終止本合同而將甲方員工退回甲方的,或乙方曾使用的甲方員工仍在勞動合同期內的,則乙方應按月向甲方支付本合同解除時乙方使用或曾使用且仍在勞動合同期內的所有甲方員工的工資、社會保險、住房公積金,直至該甲方員工和甲方的勞動合同期滿可終止為止;並根據勞動合同期滿可終止時依照甲方員工工作年限應當向甲方支付(額外)退回補償。前述費用,甲方可以要求乙方一次性支付。

25.2 Party B shall notify Party A in writing, 60  days in advance, to rescind or terminate this Contract. If Party B rescinds or terminates this Contract and return Party A’s Staff, or Party A’s Staff previously returned by Party B are still in the labor contract term upon rescission or termination of this Contract, Party B shall pay to Party A, on a monthly basis, the pay, social insurances and accumulated housing fund of all Party A’s Staff serving Party B or having previously served Party B but still in the labor contract term till the Labor Contract between Party A’s Staff and Party A can lawfully expire. Party B shall also pay (additional) return compensation according to years of service of Party A’s Staff upon lawful expiration of their labor contract. For the above payment, Party A may request Party B to pay in lump sum.

第二十六條 本合同未盡事宜

Article 26 Issues Not Addressed in Detail in This Contract

本合同在履行過程中如發現有未盡事宜,應由甲、乙雙方依法律另行訂立補充約定作為本合同的附件。

Supplementary agreements as attachments of this Contract shall be reached in conformity with law with regard to issues not addressed in detail in this Contract during implementation.

第二十七條 爭議的解決Article 27 Settlement of Disputes

甲、乙雙方在履行本合同過程中發生的任何爭議,均應由雙方友好協商解決;協商不成的,可提交中國國際經濟貿易仲裁委員會上海分會仲裁。

Any dispute arising from implementation of this Contract between the two parties shall be settled through friendly consultation. If such effort fails, the dispute shall be submitted to Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

第二十八條 合同的生效 Article 28 Effective Date of This Contract

本合同由甲、乙雙方於[ ]年[ ]月[ ]日在上海簽署,並自[ ]年[ ]月[ ]日起生效。

This Contract is signed by both parties on the day of [ ] in Shanghai and shall come into effect as of the date of _______.

第二十九條 合同的變更Article 29 Modification of This Contract

除本合同另有約定外,任何一方需在合同期內變更本合同的,均應提前三十日以書面形式通知對方,另一方收到通知後三十日內,雙方應就變更條款達成一致;如逾期雙方仍不能達成一致的,本合同原條款應繼續有效,雙方必須繼續履行。

During the contract term, unless otherwise provided by this Contract, either party shall notify the other party in writing 30 days in advance if it intends to modify this Contract. Within 30 days after the other party receives the notification, the two parties shall reach a consensus with respect to the modification. If such effort fails, the original articles of this Contract shall remain valid and be implemented by both parties.

第三十條 完整的合同和可分割性

Article 30 Entirety and Severability

本合同以及本合同的所有附件,構成甲、乙雙方之間所達成的完整的合同。本合同或附件任何條款的不合法或無效,不應影響本合同和附件任何其他條款的有效性。

This Contract and all Attachments hereto constitute the entire contract between the two parties. The unlawfulness or invalidity of any provision of this Contract or the Attachments hereto shall not affect the validity of any other provisions of this Contract or the Attachments hereto.

第三十一條 政策性調整

Article 31 Necessary Adjustment Due to Regulatory Changes

甲、乙雙方理解並同意:如果國家和/或上海市就《勞動合同法》有規範性文件實施的,本合同和附件應根據前述規範性文件變更。

Both Party A and Party B understand and accept that in case that any statutory documents relating to Labor Contract Law stipulated by the State and Shanghai Municipality are implemented, this Contract and its Attachments shall be modified in accordance with the above documents.

第三十二條 其他Article 32 Miscellaneous

本合同一式二份,雙方各持一份為憑,具有同等效力。本合同如由中文和外文書就,兩種文本如有不一致,以中文文本為準。

This Contract is prepared in duplicate, with each party holding one original with the same effect. This Contract is prepared in both Chinese and English versions. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

甲方:

Party A

乙方:

Party B

法定代表人或授權代表:

Legal Representative or Authorized representative

法定代表人或授權代表:

Legal Representative or Authorized representative

蓋章:

Seal 蓋章:

Seal

日期:

Date 日期:

Date

勞務代理合同範本 篇5

甲方: _×技術有限公司

乙方: 縣_×開發有限公司

甲、乙雙方本着平等互利的原則,就乙方向甲方提供勞務代理服務訂立合同條款如下:

一、勞務人員的提供及來源

1、 根據甲方需要,乙方原則上   個工作日內為甲方提供從各地招聘的合適的勞務人員;

2、 原世紀通公司為甲方服務的勞務人員納入乙方管理。

二、勞務人員的勞動關係

1、 乙方應根據國家法紀法規要求合法向甲方提供身體健康的勞務人員。甲方與乙方僅發生勞務輸入與勞務費結算的關係,甲方與勞務人員沒有勞動關係;

2、 勞務人員的勞動關係與乙方建立,乙方因勞務人員的招聘或管理不當造成的勞動糾紛或法律責任由乙方自行負責。

三、勞務人員的教育培訓

1、 乙方向甲方提供的勞務人員上崗之前,乙方應對他們進行正規的教育培訓,包括勞動關係、工資福利、周邊環境、交通住宿等。

2、 勞務人員上崗之前甲方要安排規範的崗前教育培訓,包括公司介紹、產品知識、品質觀念、規章制度、安全生產等。

四、雙方的管理責任

1、 甲方的責任

--甲方對勞務人員的管理責任主要在工作時間。工作時間的勞務人員必須嚴格遵守甲方的規章制度,非工作時間甲方安排的教育培訓、加班安排等,勞務人員應主動配合參加;

--甲方因業務變化造成勞務人員需求減少時,應提前十天通知乙方,否則甲方將支付給乙方被退回勞務人員的半個月的基本工資,支付方式同第五條;

--甲方發現乙方提供的勞務人員有健康問題(因身體原因經常請假或不能堅持正常加班)或品質問題(嚴重違紀、吵架打架、偷竊等)時,甲方可隨時將勞務人員退回乙方。

2、 乙方的責任

--乙方對勞務人員的管理責任主要在非工作時間。包括:守法教育、安全教育、住宿安全管理、務工證件辦理、患病醫治協助及個人或團隊糾紛的處理等。乙方給勞務人員安排的宿舍應儘可能離甲方的工作場地近,並能滿足勞務人員休息和生活的基本需求;

--乙方對新提供的勞務人員要進行常規體檢,保證勞務人員沒有傳染性疾病和慢性疾病。如果因用人不當造成嚴重後果,乙方應承擔相應的經濟賠償責任和法律責任;

--勞務人員離職前乙方必須提前十天通知甲方,否則乙方將賠償甲方該勞務人員半個月的基本工資(可以從未發放勞務人員的工資中扣罰,不足部分從甲方準備支付給乙方的其它管理費上扣除)。

五、費用及結算

1、 甲方支付給乙方的費用

2、 結算時間及結算方式

甲方(公章):_________        乙方(公章):_________

法定代表人(簽字):_________     法定代表人(簽字):_________

_________年____月____日       _________年____月____日

勞務代理合同範本 篇6

甲方:通訊地址:傳真:乙方:通訊地址:傳真:甲、乙雙方本着平等互利的原則,就乙方向甲方提供勞務代理服務訂立合同條款如下:

一、勞務代理期限本合同期限為________年,合同時間以雙方簽字蓋章時間為準,費用計算和服務相關時間以就業人員辦理完畢入職手續後的第二天起算,期滿經雙方協商可續簽。

二、勞務使用人數甲方委託乙方在____天內組織招聘____名人員。

三、勞務代理內容

1、乙方根據甲方的需要和要求,為甲方提供符合甲方用人需求的相關生產工作人員和勞務代理服務。

2、乙方為甲方提供組織招聘、入職手續辦理、企業文化的宣傳、生活後勤的安排、工作及生活中的溝通協調、離職手續的辦理以及協助甲方處理日常工作中員工的其他事項。

四、勞務人員的勞動關係

1、乙方應根據國家法律法規要求合法向甲方提供身體健康的勞務人員。甲方與乙方僅發生勞務輸入與勞務費結算的關係,甲方與勞務人員沒有勞動關係。

2、勞務人員的勞動關係與乙方建立,乙方因勞務人員的招聘或管理不當造成的勞動糾紛或法律責任由乙方自行負責。

五、勞務人員的教育培訓

1、乙方向甲方提供的勞務人員在上崗之前,乙方應對他們進行正規的教育培訓,包括勞動關係、工資福利、周邊環境、交通住宿等。

2、勞務人員上崗之前甲方要安排規範的崗前教育培訓,包括公司介紹、產品知識、品質觀念、規章制度、安全生產等。

六、雙方的管理責任

1、甲方的責任

(1)甲方對勞務人員的管理責任主要在工作時間。工作時間內的勞務人員必須嚴格遵守甲方的規章制度,非工作時間內甲方安排的教育培訓、加班安排等,勞務人員應主動配合參加。

(2)甲方因業務變化造成勞務人員需求減少時,應提前____天通知乙方,否則甲方將支付給乙方被退回勞務人員的____個月的基本工資。

(3)甲方發現乙方提供的勞務人員有健康問題(因身體原因經常請假或不能堅持正常加班)或品質問題(嚴重違紀、吵架打架、偷竊等)時,甲方可隨時將勞務人員退回乙方。

2、乙方的責任

(1)乙方對勞務人員的管理責任主要在非工作時間。包括:守法教育、安全教育、住宿安全管理、務工證件辦理、患病醫治協助及個人或團隊糾紛的處理等。乙方給勞務人員安排的宿舍應儘可能離甲方的工作場地近,並能滿足勞務人員休息和生活的基本需求。

(2)乙方對新提供的勞務人員要進行常規體檢,保證勞務人員沒有傳染性疾病和慢性疾病。如果因用人不當造成嚴重後果,乙方應承擔相應的經濟賠償責任和法律責任。

(3)勞務人員離職前乙方必須提前____天通知甲方,否則乙方將賠償甲方該勞務人員____個月的基本工資(可以從未發放勞務人員的工資中扣罰,不足部分從甲方準備支付給乙方的其它管理費上扣除)。

七、費用及結算

1、甲方應支付給乙方勞務服務費及管理費人民幣____元人月(不含税)。

2、結算時間及結算方式

(1)雙方每月____日以後的____個工作日以內完成勞務費用的結算。乙方在____日以後的第____個工作日將勞務人員的工資按甲方提供的明細如數打進勞務人員的工資卡中。

(2)甲方每月____日以後的第____個工作日將勞務費用的核算明細發郵件給乙方,乙方接到甲方確認的數據後,為甲方開具合法發票給甲方。甲方接到乙方的勞務發票後,將勞務費匯給乙方。風險提示:

建議違約責任具體明確,比如:如一方違反本合同應怎樣之類的條款,儘量要避免籠統約定承擔違約責任。並且,可以根據際情況來規定違約賠償金的數額。此外,違約金的數額不應過高或過低,過高可能面臨着違約訴求不被支持的風險,過低則不利於守約方,因此,建議諮詢專業律師進行商榷。

八、違約責任

1、甲、乙雙方應按照本合同及補充協議所約定的內容,履行各自的義務。不履行或不完全履行義務的視為違約,須承擔違約責任,並支付對方違約金。

2、甲方不按照本合同及補充協議所要求的時間和方式支付所有款項,逾期____天以上的,除按本合同支付費用外,還應按日支付____%的滯納金。

九、其它

1、甲乙雙方在履行本合同中發生爭議時,應協商解決,未能達成一致意見時,任何一方可依法向合同簽訂地法院提起訴訟。

2、本合同未盡事宜,經雙方協商一致後,可另行簽訂補充協議,補充協議與本合同不一致處,以補充協議為準。

3、本合同一式____份,甲、乙雙方各執____份,具有同等法律效力。甲方(蓋章):法定代表人(簽字):簽訂日期:________年____月____日乙方(蓋章):法定代表人(簽字):開户銀行:賬户:簽訂日期:________年____月____日

勞務代理合同範本 篇7

甲方:

通訊地址:

傳真:

乙方:

通訊地址:

傳真:

甲、乙雙方本着平等互利的原則,就乙方向甲方提供勞務代理服務訂立合同條款如下:

一、勞務代理期限

本合同期限為____年,合同時間以雙方簽字蓋章時間為準,費用計算和服務相關時間以就業人員辦理完畢入職手續後的第二天起算,期滿經雙方協商可續簽。

二、勞務使用人數

甲方委託乙方在____天內組織招聘____名人員。

三、勞務代理內容

1、乙方根據甲方的需要和要求,為甲方提供符合甲方用人需求的相關生產工作人員和勞務代理服務。

2、乙方為甲方提供組織招聘、入職手續辦理、企業文化的宣傳、生活後勤的安排、工作及生活中的溝通協調、離職手續的辦理以及協助甲方處理日常工作中員工的其他事項。

四、勞務人員的勞動關係

1、乙方應根據國家法律法規要求合法向甲方提供身體健康的勞務人員。甲方與乙方僅發生勞務輸入與勞務費結算的關係,甲方與勞務人員沒有勞動關係。

2、勞務人員的勞動關係與乙方建立,乙方因勞務人員的招聘或管理不當造成的勞動糾紛或法律責任由乙方自行負責。

五、勞務人員的教育培訓

1、乙方向甲方提供的勞務人員在上崗之前,乙方應對他們進行正規的教育培訓,包括勞動關係、工資福利、周邊環境、交通住宿等。

2、勞務人員上崗之前甲方要安排規範的崗前教育培訓,包括公司介紹、產品知識、品質觀念、規章制度、安全生產等。

六、雙方的管理責任

1、甲方的責任

(1)甲方對勞務人員的管理責任主要在工作時間。工作時間內的勞務人員必須嚴格遵守甲方的規章制度,非工作時間內甲方安排的教育培訓、加班安排等,勞務人員應主動配合參加。

(2)甲方因業務變化造成勞務人員需求減少時,應提前____天通知乙方,否則甲方將支付給乙方被退回勞務人員的____個月的基本工資。

(3)甲方發現乙方提供的勞務人員有健康問題(因身體原因經常請假或不能堅持正常加班)或品質問題(_____、吵架打架、偷竊等)時,甲方可隨時將勞務人員退回乙方。

2、乙方的責任

(1)乙方對勞務人員的管理責任主要在非工作時間。包括:守法教育、安全教育、住宿安全管理、務工證件辦理、患病醫治協助及個人或團隊糾紛的處理等。乙方給勞務人員安排的宿舍應儘可能離甲方的工作場地近,並能滿足勞務人員休息和生活的基本需求。

(2)乙方對新提供的勞務人員要進行常規體檢,保證勞務人員沒有傳染性疾病和慢性疾病。如果因用人不當造成嚴重後果,乙方應承擔相應的經濟賠償責任和法律責任。

(3)勞務人員離職前乙方必須提前____天通知甲方,否則乙方將賠償甲方該勞務人員____個月的基本工資(可以從未發放勞務人員的工資中扣罰,不足部分從甲方準備支付給乙方的其它管理費上扣除)。

七、費用及結算

1、甲方應支付給乙方勞務服務費及管理費人民幣____元/人/月(不含税)。

2、結算時間及結算方式

(1)雙方每月____日以後的____個工作日以內完成勞務費用的結算。乙方在____日以後的第____個工作日將勞務人員的工資按甲方提供的明細如數打進勞務人員的工資卡中。

(2)甲方每月____日以後的第____個工作日將勞務費用的核算明細發郵件給乙方,乙方接到甲方確認的數據後,為甲方開具合法發票給甲方。甲方接到乙方的勞務發票後,將勞務費匯給乙方。

八、違約責任

1、甲、乙雙方應按照本合同及補充協議所約定的內容,履行各自的義務。不履行或不完全履行義務的視為違約,須承擔違約責任,並支付對方違約金。

2、甲方不按照本合同及補充協議所要求的時間和方式支付所有款項,逾期____天以上的,除按本合同支付費用外,還應按日支付____%的滯納金。

九、其它

1、甲乙雙方在履行本合同中發生爭議時,應協商解決,未能達成一致意見時,任何一方可依法向合同簽訂地法院提起訴訟。

2、本合同未盡事宜,經雙方協商一致後,可另行簽訂補充協議,補充協議與本合同不一致處,以補充協議為準。

3、本合同一式____份,甲、乙雙方各執____份,具有同等法律效力。

甲方(蓋章):

法定代表人(簽字):

簽訂日期:____年____月____日

乙方(蓋章):

法定代表人(簽字):

開户銀行:

賬户:

簽訂日期:____年____月____日

勞務代理合同範本 篇8

甲方(用人單位)名稱:乙方:

根據事業單位用人辦法的有關規定,甲、乙雙方在平等自願、協商一致的基礎上訂立本聘用合同。

第一條、聘用合同期限 本聘用合同期限為一年自 20xx 年 3 月 16 日至20xx 年 7 月 15 日。

第二條、聘用崗位及其職責要求

(一)甲方根據工作需要及乙方所具備的工作能力,聘用乙方為我校國小代理教師,負責我校四年級語文和三年級英語及相關教學工作。

(二)熱受本職工作,關愛學生,服從學校管理,遵守學校相關規定努力提高教育教學質量。

(三)努力鑽研業務,提高教學能力,做到認真備課、上課、批改學生作業、輔導、家訪,按時完成學校安排的教育教學工作,保證教學的質量。

(四)嚴格遵守《中學學教師職業道德》、商洛市“十不準”、“十要十不要”及學校相關規定,認真落實常規教學規範要求,把好教學質量關。

(五)注意個人形象,上班要穿着乾淨、整齊,穿着打扮要與自己的職業相吻合。

(六)嚴格執行我校的作息制度,按時上下課。

(七)虛心聽取意見,服從學校安排和管理。

(八)乙方必須身體健康,無任何傳染病。

(九)乙方必須嚴格遵守各項安全規定,保護自己。

第三條、工作報酬

(一)甲方根據乙方工作崗位及完成工作任務的情況,每月支付乙方 1000 元工資,每學期按5個月發放。

(二)經甲、乙方協商約定,甲方不承擔乙方的養老、醫療、失業保險。

(三)代課期間職責及待遇同在職教師。

第四條、聘用合同的終止與解除

(一)聘用期間乙方觸犯法律,法規時本合同自行終止。

(二)聘用期間,如乙方違反學校管理制度,或嚴重失職,造成安全事故,甲方有權在聘用期內解除合同,並提前一個星期通知乙方。

(三)乙方如因病或因事不能完成工作任務時,甲方解除本合同。

(四)因行業及特殊性,乙方不得在學期中途提出解除合同,如違反賠甲方違約金1000元。

(五)如乙方在試用期滿後(試用期為一星期),不能勝任所聘崗位,本合同終止。

第五條、附則

(一)本合同有規定按規定辦,沒規定的按甲、乙雙方協商約定。

(二)甲、乙雙方都必須嚴格履行本合同。

(三)本合同一式兩份,甲、乙雙方各持一份。

甲方(公章):_________        乙方(公章):_________

法定代表人(簽字):_________     法定代表人(簽字):_________

_________年____月____日       _________年____月____日

勞務代理合同範本 篇9

甲方:

乙方:

甲、乙雙方本着平等互利的原則,就乙方向甲方提供勞務代理服務訂立合同條款如下:_________________

一、勞務人員的提供及來源

根據甲方需要,乙方原則上2個工作日內為甲方提供合適的勞務人員。

二、勞務人員的勞動關係

1、乙方應根據國家法紀法規要求合法向甲方提供身體健康的勞務人員。甲方與乙方僅發生勞務輸入與勞務費結算的關係,甲方與勞務人員沒有勞動關係;

2、勞務人員的勞動關係與乙方建立,乙方因勞務人員的招聘或管理不當造成的勞動糾紛或法律責任由乙方自行負責。

三、勞務人員的教育培訓

1、乙方向甲方提供的勞務人員上崗之前,乙方應對他們進行正規的教育培訓,包括勞動關係、工資福利、周邊環境等。

2、勞務人員上崗之前甲方要安排規範的崗前教育培訓,包括公司介紹、產品知識、品質觀念、規章制度、安全生產等。

四、雙方的`管理責任

1、甲方的責任

甲方對勞務人員的管理責任主要在工作時間。工作時間的勞務人員必須嚴格遵守甲方的規章制度,非工作時間甲方安排的教育培訓、加班安排等,勞務人員應主動配合參加;

甲方因業務變化造成勞務人員需求減少時,應提前1天通知乙方;

甲方不負責勞務人員的食宿;

甲方發現乙方提供的勞務人員有健康問題(因身體原因經常請假或不能堅持正常加班)或品質問題(嚴重違紀、吵架打架、偷竊等)時,甲方可隨時將勞務人員退回乙方。

2、乙方的責任

乙方對勞務人員的管理責任主要在非工作時間。包括:_________________守法教育、安全教育、住宿安全管理、務工證件辦理、患病醫治協助及個人或團隊糾紛的處理等;

乙方對新提供的勞務人員要進行常規體檢,保證勞務人員沒有傳染性疾病和慢性疾病。如果因用人不當造成嚴重後果,乙方應承擔相應的經濟賠償責任和法律責任。

五、費用及結算

六、合同有效期及其它

1、本合同有效日期自______年______月______日起,______年______月______日止。

甲方(公章):_________        乙方(公章):_________

法定代表人(簽字):_________     法定代表人(簽字):_________

______年______月____日       ______年______月____日

勞務代理合同範本 篇10

甲方:(派遣單位)

乙方:(研修人員)

甲方與乙方就派遣乙方赴日本研修一事,經友好協商,簽訂合同如下:

第一條 派遣國家、地區、企業名稱

一、派遣國家:日本

二、派遣地區:

三、接收企業名稱:

第二條 研修內容 (從事工作工種)

第三條 派遣時間 合同期為 年,自乙方離開大連之日起。

第四條 乙方待遇

一、在日本期間,乙方每月應得研修津貼 萬日元,其中 萬日元由日方企業直接付給乙方,餘額和加班費則由日方企業存入乙方銀行帳户,歸國前一次性發放。

二、乙方赴日本企業的國際間旅費由甲方承擔,圓滿完成合同後回國旅費由 承擔。如因乙方個人原因提前回國,回國路費由乙方負擔。

三、由日方企業按照其與甲方簽訂的合同向乙方無償提供勞動保護用品、住宿、炊事用具和一定的文化生活條件。

四、由日方企業依其本國政府的規定為乙方辦理研修生綜合保險(慢性病、牙病治療費、妊娠治療費不予承保,乙方自行負擔,休息期間無工資),税金、上下班交通費均由日方或甲方負擔。乙方在合同期間因工作致病、殘、亡所發生的醫療費、補償費、回國的國際旅費、喪葬費及撫卹金由日方企業依保險合同的規定及日本國相關的法律法規的規辦理,甲方對此不承擔任何經濟責任和其它責任,但甲方負責與有關部門交涉救治傷者並負責將因工死亡者的遺物運回國內,連同賠償金或撫卹金一併付給乙方家屬。乙方非因工所致病、殘、亡,如在承保範圍內,由保險公司依保險科目賠付醫療費、賠償金;如不在承保範圍內,其醫療費等費用由乙方自行負擔,甲方對此不承擔任何經濟責任和其它責任,但甲方負責與有關部門交涉救治傷者並負責將死亡者的遺物運回國內交付乙方家屬,由此產生的費用由乙方或其家屬支付。如因個人原因致病、殘,乙方需提前回國,其旅費由乙方自行負擔。乙方在合同期內,若發生自傷、自殺,保險公司(含日方企業)不予賠付時,由此發生的醫療費、提前回國旅費、喪葬費、運費等均由乙方或其家屬自行負擔,甲方對此不承擔任何經濟責任和其它責任。(如甲方為協助乙方和外國有關方面先行墊付了上述有關費用,甲方有權通過日方從乙方的研修津貼中直接抵扣。)

第五條 各方責任

一、甲方責任

1、負責對外簽訂勞務合同,並向乙方如實介紹勞務項目的有關情況。

2、辦理乙方出國前的培訓和各項出國手續。

3、落實日方接收企業,在乙方抵達日本時的接站、住宿和工作安排等。

4、負責乙方在國外期間的管理工作,隨時與日方企業聯繫,保障乙方的 合法權益。

5、處理乙方在國外期間傷亡的善後事宜。

6、負責乙方行為擔保交付的房屋產權證或繳納的行為保證金的管理和返還。如乙方圓滿完成研修任務,甲方應在一週內將行為保證金本息全額返還 給乙方。

二、乙方責任

1、出國前

(1)乙方應如實向甲方提供個人簡歷、政審材料及與所在工作單位簽署 的合同。

(2)到指定部門進行出國前體檢,費用自負。

(3)向甲方交付辦理出國護照、簽證手續費、培訓費及其它甲方為乙方 出國先行墊付的費用,此費包含在25%的管理費中。

(4)向甲方繳納行為保證金1萬元人民幣或提供履約抵押保證有效的房屋 產權證。

(5)負擔出入境的行李超重費。

2、出國後

(1)遵守外事紀律,服從甲方管理人員的領導和管理,嚴格遵守外派人員守則,維護國家聲譽。

(2)遵守日本國的法律、法令和社會公德,尊重當地風俗習慣。

(3)服從日方企業對乙方工作的分配和指導,按日方企業的要求認真完成自己承擔的工作,遵守日方企業的勞動紀律和規章制度,對個別人員因勞動態度惡劣、違法違紀,日方有權做好記錄,終止其合同提前送回中國,乙方需向甲方和日方企業賠償經濟損失。

(4)不得因任何原因和為任何目的聚眾鬧事、參加罷工等政治活動、工人運動及宗教活動。

(5)合同期滿或需提前回國時,乙方應按甲方安排的時間準時回國,不得前往第三國或在當地滯留不歸。回國後7日內將護照交還甲方,甲方返還護照押金,否則超期一天,罰扣押金金額的10%(按市外辦和財政局的要求辦理)。

第六條 違約與索賠 如發生以下情況之一者,將視為乙方違約。根據甲方與日方所籤合同規定,除乙方須負擔其往返國際旅費外,甲方有權根據情節輕重向乙方索賠損失。

一、故意隱瞞或虛報自己的勞動技能及健康狀況,導致不能勝任工作而在 工作期滿前回國者。

二、不遵守所在國的法律,嚴重侵犯當地的風俗和宗教習慣者;不遵守外事紀律,造成嚴重後果者;打架鬥毆,酗酒鬧事,盜竊企業或他人財物者;參與、組織、煽動罷工、示威等政治活動或宗教活動者。

三、不服從日方企業的管理,不遵守日方企業的各項規章制度,不聽從日方企業的工作安排和指導者;擅自在業餘時間打工者,或在合同期內私自出走,或合同期滿不按時回國者。

四、拒不服從甲方的管理,威脅、恐嚇、騷擾甲方管理人員者。

五、因個人原因造成自身或她人懷孕以及造成其它身心精神損害或不良影響者。如發生以下情況之一者,將視為甲方違約。乙方有權向甲方索賠損失。

一、甲方與日方所籤合同有損於研修人員合法權益。

二、甲方向乙方變相超標準收取費用。

三、甲方未履行本合同書中第五條第一款所列的相關責任。

第七條 不可抗力 因地震、洪水等自然災害和我國與派駐國家關係惡化及兩國法律、法規、政策發生變化,派駐國家治安及經濟情況嚴重惡化造成本合同不能繼續履行的,甲乙雙方同意互不追究對方的違約責任。

第八條 仲裁如在合同執行中,甲乙雙方產生異議或糾紛,應友好協商解決。若不能達成協議,則任何一方有權將未能協商解決的異議或糾紛提交合同履行地大連市的有關司法機關裁決,適應法律為中國法律。

第九條 合同的生效 本合同一式兩份,由甲、乙雙方各執一份,具有同等法律效力,經雙方簽字並經公證處公證後生效。

甲方(公章):_________        乙方(公章):_________

法定代表人(簽字):_________     法定代表人(簽字):_________

_________年____月____日       _________年____月____日

勞務代理合同範本 篇11

甲方(用人單位)名稱:乙方:

根據事業單位用人辦法的有關規定,甲、乙雙方在平等自願、協商一致的基礎上訂立本聘用合同。

第一條、聘用合同期限 本聘用合同期限為一年自 年 月 日至 年 月 日。

第二條、聘用崗位及其職責要求

(一)甲方根據工作需要及乙方所具備的工作能力,聘用乙方為我校國小代理教師,負責我校四年級語文和三年級英語及相關教學工作。

(二)熱受本職工作,關愛學生,服從學校管理,遵守學校相關規定努力提高教育教學質量。

(三)努力鑽研業務,提高教學能力,做到認真備課、上課、批改學生作業、輔導、家訪,按時完成學校安排的教育教學工作,保證教學的質量。

(四)嚴格遵守《中學學教師職業道德》、商洛市“十不準”、“十要十不要”及學校相關規定,認真落實常規教學規範要求,把好教學質量關。

(五)注意個人形象,上班要穿着乾淨、整齊,穿着打扮要與自己的職業相吻合。

(六)嚴格執行我校的作息制度,按時上下課。

(七)虛心聽取意見,服從學校安排和管理。

(八)乙方必須身體健康,無任何傳染病。

(九)乙方必須嚴格遵守各項安全規定,保護自己。

第三條、工作報酬

(一)甲方根據乙方工作崗位及完成工作任務的情況,每月支付乙方 1000 元工資,每學期按 個月發放。

(二)經甲、乙方協商約定,甲方不承擔乙方的`養老、醫療、失業保險。

(三)代課期間職責及待遇同在職教師。

第四條、聘用合同的終止與解除

(一)聘用期間乙方觸犯法律,法規時本合同自行終止。

(二)聘用期間,如乙方違反學校管理制度,或嚴重失職,造成安全事故,甲方有權在聘用期內解除合同,並提前一個星期通知乙方。

(三)乙方如因病或因事不能完成工作任務時,甲方解除本合同。

(四)因行業及特殊性,乙方不得在學期中途提出解除合同,如違反賠甲方違約金 元。

(五)如乙方在試用期滿後(試用期為一星期),不能勝任所聘崗位,本合同終止。

第五條、附則

(一)本合同有規定按規定辦,沒規定的按甲、乙雙方協商約定。

(二)甲、乙雙方都必須嚴格履行本合同。

(三)本合同一式兩份,甲、乙雙方各持一份。

甲方(公章):         乙方(公章):

法定代表人(簽字):      法定代表人(簽字):

年 月 日        年 月 日

勞務代理合同範本 篇12

甲 方:

地 址:

電 話: 傳 真:

乙 方:

地 址:

電 話: 傳 真:

乙方根據甲方生產(工作)需要,為甲方提供一線生產工人和勞務代理相關服務,根據《合同法》、《勞動合同法》等相關法律法規的規定,為明確雙方的權利與義務,經甲乙雙方協商一致同意,訂立如下協議:

一、 勞務代理期限

本協議期限為 壹年,合同時間以雙方簽字蓋章時間為準,費用計算和相關服務時間以就業人員辦理完畢入職手續後的第二天起(具體時間見人員入職時間證明),期滿經雙方協商可續簽。

二、 勞務使用人數和名單

甲方委託乙方在____天內組織招聘的____名人員。

三、 勞務代理內容

1、乙方根據甲方的需要和要求,為甲方提供符合甲方用人需求的相關生產工作人員和勞務代理服務。(具體要求見甲方提供的《招工簡章》)。

2、乙方為甲方提供的組織招聘、入職手續辦理、企業文化的宣傳、生活後勤的安排、工作及生活中的溝通協調、離職手續辦理以及協助甲方處理日常工作中員工的其他事項。

四、甲方的權利和義務

1、乙方輸送給甲方的勞務人員(按照招聘簡章執行)為甲方員工,由甲方與勞動者簽訂勞動合同,並辦理社會保險等相關事項,員工在甲方工作期間因工傷殘、死亡的按工傷保險有關規定辦理。

2、甲方需要增加人員時,應提前 10個工作日以書面形式通知乙方,並向乙方書面提供所需人員崗位種類和用工數量、素質要求、勞務用工期限及起止日期;乙方將根據實際情況組織相關人員。

3、甲方依據自身生產經營情況,需要增加、減少或者終止人員時,乙方可以配合甲方新招員工或分流員工,且分流員工甲方不承擔任何違約責任及經濟補償。

4、甲方可為乙方輸送的人員提供車資給負責協調處理勞務工的來程費用(按600元/人/RMB),也可自己提供車輛到雲南接人。

5.甲方應報銷乙方赴輸出地帶勞務工往返差旅費用(機票、車費、食宿費用等)。

五、乙方的權利和義務

1、乙方根據甲方的需要輸送人員,並配合甲方對人員實施組織管理、業績考核,日常後勤管理,定期對人員進行有效的跟蹤和服務。

2、乙方負責對輸送人員進行適當的政策、法律教育,職業道德,安全生產,公司廠紀廠規培訓,提供必要的建議和指導,並如實介紹甲方情況。配合甲方做好新招員工的日常事務處理協調和思想穩定工作。

3、乙方應保證接到甲方需要增加人員書面通知後5個工作日內輸送人員到崗,保障甲方公司生產經營的正常運作。

4、乙方應向甲方遞交勞務員工簽署同意由甲方代為扣收前三個月工資的書面承諾書或協議書等憑證。

六、支付費用及結算方式

1、甲方應支付給乙方勞務服務費及管理費(RMB)800元/人(雲南帶人當天400元/人,餘款一個月按在職人數付清),如被輸送人員在半年內離職,乙方需在接到離職通知後的7天內免費為甲方輸送人員,)並開具管理費用項目的發票。

2、甲方按乙方協商將輸送勞務工的前三個月工資全額轉賬到乙方指定的公司賬户,且乙方必需開具工資項目的發票。

3、甲方需配合乙方做好工資保密。

4、第三個月以後,勞務工工資由甲方自行發放。

七、違約責任

1、甲、乙雙方應按照本協議及補充協議所約定的內容,履行各自的義務。不履行或不完全履行義務視為違約,須承擔違約責任,並支付對方違約金。

2、乙方如不能未按本協議及補充協議所要求的時間和人數提供輸送人員的,需提前10天通知乙方,否則,乙方須承擔違約責任。

八、其 它

1、甲乙雙方在履行本協議中發生爭議時,應協商解決,未能達成一致意見時,任何一方可依法提起訴訟。

2、本協議未盡事宜,經雙方協商一致後,可另行簽訂補充協議,補充協議與本協議不一致處,以補充協議為準。

3、本協議一式貳份,甲、乙雙方各執壹份,具有同等法律效力,本協議書自雙方簽字蓋章之日起生效。

4、其他雙方約定事宜:

甲方(蓋章): 乙方(蓋章):

法定代表人或委託代理人: 法定代表人或委託代理人: 協議簽訂日期: 年 月 日

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/hetong/laowu/gdljg3.html
專題