當前位置:萬佳範文網 >

畢業論文 >論文格式 >

醫學論文標題的結構形式及英譯時應注意的問題

醫學論文標題的結構形式及英譯時應注意的問題

structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from chinese into english

醫學論文標題的結構形式及英譯時應注意的問題

【abstract】 with the increasing international academic exchange' most of the medical journals require english titles attached to the medical articles to be published. the awkward translation of titles from chinese into english sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. this paper aims at providing some advice to the chinese medical researchers on the translation of medical article titles from chinese into english by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

【keywords】 medical article titles; structural form; translation

【摘要】 隨着我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當'往往使閲稿人費解'直接影響稿件的採納. 本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

【關鍵詞】 醫學論文標題;結構形式;翻譯

0引言

標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什麼'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便於編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣後才會通讀全文. 據美國廣告專家的調查'看到標題的讀者比閲讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬於兩種不同語系'兩者之間存在着一定的差異'在表達上有着各自的要求與特點. 因此'要譯好學術論文標題並不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規範.

1常見論文標題的類型及其英譯

1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、並列地或按偏正關係排列組成. 按其組成關係又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由於這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創傷性血膽症 traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜誌' XX' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜誌' XX' 19(6)]. ②多概念並列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組並列組成. 由於詞或詞組之間沒有説明或被説明、修飾或被修飾的關係'而是無主次的並列關係. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先後順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜誌' XX' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨牀特點及圍術期麻醉管理clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫學雜誌' XX

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/biye/geshi/qx9yom.html
專題