當前位置:萬佳範文網 >

工作總結 >工作總結精選 >

翻譯實習總結(精選4篇)

翻譯實習總結(精選4篇)

翻譯實習總結 篇1

專業英語文獻終於翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來説收穫還是很大的。作為英語弱勢羣體的我來説,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。

翻譯實習總結(精選4篇)

首先對於英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用説了因為不僅有複雜句式、語法,還有大量的專業詞彙。對於這次專業英語文獻翻譯也是硬着頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然後專業詞彙很多,於是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以後時,發現還是那幾個專業詞彙,偶爾出現一個新的,雖然語法、複雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,於是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那麼抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,並不是説難,而是沒掌握其中的規律。

接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。説到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什麼方法,就翻譯過去了,其實就是説雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標註翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然説方法都會了,專業詞彙也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對於一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業詞彙,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來説説我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對於初學翻譯的我們來説我覺得就是先做到了“信、達”,簡單説尊重原文作者的意思,不歪曲,然後翻譯過來不生澀,符合中國人的閲讀習慣。最後等自己有翻譯經驗後再去追求“雅”。

最後感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對於專業英語的閲讀、翻譯有了一個開始!

臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是彙報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷着興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸着清晨新鮮的空氣,憧憬着新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們着手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心裏的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來説,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什麼。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客户突然打來諮詢電話。由於沒有其他人可以接,我就硬着頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。

翻譯實習總結 篇2

九月的__[實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環境,讓我們__大學__系__年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!

在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們儘快熟悉公司環境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業的現狀和前景,介紹了譯員的職業生涯規劃,詳細解答了同學們對翻譯行業的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發展前景廣闊的行業中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化並且提高翻譯的準確度。

在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂裏沒有接觸的東西——瞭解他人的需求。因為試譯稿是優中選優,實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養,統統澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

在實習實踐中,才發現看似簡單的翻譯工作,其中藴含着的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單隻有翻譯方面的技巧,還有各個環節編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。

當翻譯項目開始後,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。

實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發自己也是實習的一種收穫。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發展並提高自己工作能力有促進和昇華的作用。通過在實習中發現自己的不足,在以後的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。

__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們__級的__系的實習生終生難忘,受益匪淺。

翻譯實習總結 篇3

__年4月28日,我進入騰龍芳烴(漳州)有限公司實習,我擔任的職位是翻譯。

騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落户漳州古雷半島的外資企業,是漳州歷年來投資最大的外商投資項目,其總投資額138億人民幣,年產80萬噸P_(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續重整)。該項目符合國家產業政策,有助於調整國內P_產業的地理佈局和規模,提升該產業達到世界先進水平。該項目建成後,將通過上下游延伸形成完整產業鏈,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8點半準時開始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一週的實習,我基本上適應了公司的環境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛鍊我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。

我被分到了公司的生產一部,第一天就接到了現場口譯培訓課程的任務,這對我來説是一個艱鉅的任務,因為裏面的專業術語太多,而且很多是縮略語,需要到網上查閲大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯繫進行判斷。最終,在翻閲大量資料後,我確定NA是無的意思。雖然此項任務艱鉅,但對我來説也是充滿挑戰的。現場口譯不僅需要我利用晚上時間進行專業資料的學習,還對我的反應速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在台上上課時,我需要認真做好筆記,記下他所講內容,然後快速用中午表達出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻着實讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業有了一定的瞭解,有利於翻譯時更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經驗。

因此我充分意識到了,雖然在學校裏學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業英語詞彙以及用法卻知之甚少,所以工作之餘要下很大的功夫熟悉這方面的術語。

工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候要做到儘量與別人交流合作。例如,翻譯工作,難免會發生

錯誤,所以我會向同事請教專業知識和詞彙,以保證準確無誤的完成工作。

作為一名實習生我們首先要端正心態,心態決定這我們的工作狀態,不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利於我們未來的就業,達到實習目的。

我覺得做事應當先學會做人。我們應該與同事形成一種良好的關係,互幫互助。當在地上發現垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應當做的。不論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實習中,我經常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

作為單位的新人,我們對業務往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結果我累了一上午,終於把表格做好,卻發現他們在審閲的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看着,我覺得這是工作中的一種學習與收穫。

三天的課程口譯結束後,我開始負責部門與外國公司的交流問題。我第一天就因為坐得久了或者不習慣這裏的生活而感到疲倦,有點坐着不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活。現在在辦公室,有閒的時候就會看一些化工專業知識和與其相對應的英語表達法。有時候和大家談談,感受辦公室的生活,積累工作經驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

20多天的實習生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情並不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,並不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什麼累人的體力活。

這次實習是我人生中的一次重要的經歷,對將來走上工作崗位產生積極地影響。我體會到了專業知識與工作閲歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的現實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

翻譯實習總結 篇4

這次的翻譯實習對我來説是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業相比,這次翻譯任務相當艱鉅,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我瞭解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的瞭解; 再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用於實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。最後,這次翻譯實習也上次難得的經歷,進一步鍛鍊我的翻譯水平,今後的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。最後,審校譯文。由於初次接觸到醫療環境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內容自然也就無法表達。於是我在網上查看了中文英文的背景資料後,再重新閲讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯於心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關係。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規範,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最後,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脱離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。

通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下紮實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閲讀理解和鑑賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉並掌握基本的翻譯技巧。在今後的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/zongjie/jingxuan/pz38we.html
專題