當前位置:萬佳範文網 >

心得體會 >經驗交流材料 >

工作經驗翻譯

工作經驗翻譯

改革開放的三十多年間,我國與世界的溝通交流的頻率越來越高,與世界其他國家和地區的溝通和交流日益頻繁,這就對翻譯工作提出更高的要求,翻譯工作在國際間的力度不斷加強,範圍不斷擴大,外語翻譯在對外交流和溝通過程中起到了很大的作用。下面是本站小編整理工作經驗翻譯的範文,歡迎閲讀!

工作經驗翻譯

工作經驗翻譯篇一

在對外經貿經濟活動中,企事業單位對於各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便於學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,儘管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽説、商務英語閲讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞彙學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脱節。教材雖然注重以"應用為目的,實用為主,夠用為度"的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽説能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脱節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。

3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脱節。目前,各種形式的外語測試直接充當着指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲着這樣的趨勢:即考試考什麼,教師就教什麼,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。

4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有紮實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由於翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脱傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

3.以學生培養為重點:實現由傳統單一"知識型"人才培養向"複合型"、"實用型"、"創造型"人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃 針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。

首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿於中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好紮實的基矗同時,針對商務、文祕、旅遊、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。

其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關係、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的"滿堂灌"、"一言堂"改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以採取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目......在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。

最後,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑑現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備"雙師型"教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。

總之,隨着社會對高技能複合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

工作經驗翻譯篇二

從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該説這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、 選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閲讀量至少達到百萬字的數量級。閲讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閲讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來説,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閲讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如説,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閲讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閲讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨説,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來説,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閲

讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以説是“審閲”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,説翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋説明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

工作經驗翻譯篇三

時光荏苒,20xx年在忙忙碌碌中結束,嶄新的20xx年伴隨着信念的鐘聲緩緩到來。回眸過去的一年,有剛剛畢業找工作時的茫然,有找到目標的堅定,有碩果累累的喜悦,有與同事協同攻關的艱辛,也有遇到困難和挫折時的惆悵。但是總的來説,20xx年對於我來説,是非常重要的一年,是我開始自己職場的第一年。現在將一年的主要工作總結如下:

1、 第一次接觸到有關公證翻譯的相關業務。

記得20xx年第一天來上班的時候,珊珊就發給我有關公證的翻譯模板讓我自己先學習。當時對這方面翻譯沒有任何經驗,後來發現這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細、認真,特別是有關客户信息的內容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書,客户在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時協助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,裏面涵蓋了合同、財務報表、董事會材料、股東材料、發票等等,通過這次翻譯,我收穫頗深,也深深地感覺到公證翻譯並不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。

2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯。

自從5月底進入公司後,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網上做過兼職翻譯,但還是發現公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網上的翻譯公司要規範很多。通過這幾個月的翻譯實戰,本人對翻譯這個行業的標準有了更加規範的認識,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質字典(以前都是在線查詞),會主動與部門負責人和其他翻譯進行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關駕照兑換業務。這對於我來説完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網站下載駕駛員手冊,查找最新的準駕説明,這有利於增強譯員甄別國外網站信息,獲取準確信息的能力,對於驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個月裏,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領域,也深深地瞭解到不僅學海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。

3、 部門考試及外教課總結

去年已經進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側面反映出自己的英語基礎還有待提高。而且還有一個問題是,現在總是用電腦進行翻譯,單詞什麼的都是自動輸入和拼寫檢查,從而導致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準如何拼寫,這是我也是

現代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現,真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,也讓我這個學了多年的英語老鳥也自歎不如。

每個週六的外教課是大家都非常喜歡的環節,再次感謝領導為了提升我們的業務水平而做出的努力。通過與外教交流,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,學到很多實用的知識。感覺走出校園後再上外教課,與學校裏的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,提升自己的口語,學到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時,能更好、更準確地傳達客户想要表達的內容,更好地為客户服務。作為筆譯人員,説英語的機會很少,有了外教課後,感覺自己學到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,而且,這種大家一起學習一起進步的氛圍,也讓人更加有學習、不斷提升自己的動力。 新的一年的工作計劃:

1. 繼續認真仔細地完成部門負責人交給的各種翻譯。在過去幾個月內,翻譯後的總結和易錯點整理做的不是很好,新的一年中要專門準備一個筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點、不懂的詞彙表達等。

2. 繼續充實和提升自身翻譯儲備和水平。空閒時間多查閲相關資料,翻譯相關文章,為20xx上半年的CATTI做準備。特別是CATTI考試常考的翻譯文章類型要多加訓練。

3. 提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準備的外教課,積極準備課堂發言,積極與外教交流,減少中式表達,多多學習地道的英語表達和思維。

4. 積累多領域的翻譯詞彙與技巧。認真準備每月的翻譯部門考試,在掌握既定內容的基礎上,多上網查詢補充相關內容,而且仔細瀏覽公司網盤中有關此類文件的翻譯,積累該領域的翻譯經驗。

5. 翻譯文件科學整理。過去做過的翻譯,都只是簡單地以公證、非公證劃分,這樣不僅不科學,而且查找起來也不方便,新的一年裏要採取更加科學的整理方式,按照文件種類將翻譯過的文件進行整理,有利於查找和借鑑。

6. 除了本部門的翻譯業務,對於公司其他部門的其他業務,例如簽證、認證、機票等,都要有大致瞭解,以免在接待客户的時候一無所知,影響公司形象,而且掌握這些方面的知識,也有助於以後翻譯相關的文件。

回首來公司的幾個月的時間裏,不僅見證了公司新址日新月異的變化,而且本人也收穫了很多。首先是領導以自己多年的翻譯工作經驗,教會了我很多翻譯這個行業中非常寶貴的經驗,及其對自己工作生活的目標性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝着美好的未來前進。其次是,非常感謝胡經理的指導幫助,過去幾個月裏自己的翻譯業務水平有了一定的提高,而且他本人認真負責的工作和翻譯態度,也對我影響頗深。第三,認識了一幫志同道合、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,在這種輕鬆愉快的工作氛圍內,感覺每天的工作都很充實快樂。

回顧歷史展望未來,明天總是充滿着希望。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領導的帶領下,同舟共濟,乘風破浪,一定能實現公司的目標和個人的理想,一定能!

標籤: 翻譯 經驗
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/xinde/jingyan/kr96e9.html
專題