當前位置:萬佳範文網 >

合同 >裝修合同 >

室內裝修設計協議(中英文)

室內裝修設計協議(中英文)

室內裝修設計協議

室內裝修設計協議(中英文)

AGREEMENT OF HOUSE INTERIOR DESIGN

This AGREEMENT OF INTERIOR DESIGN made this date of between A (hereinafter called "the Client" which expression includes their legal representatives, successors in title an assigns) of the one part and B practicing as design consultant at C (hereinafter called “the Designer" which expression includes his/legal representatives, successors in titles and permitted assigns) of the other part.

WHEREAS the Client intends to construct and complete. (hereinafter called 'the project');AND WHEREAS the Client is desirous of appointing the Designer to provide professional design services for the Project on the terms and conditions hereinafter appearing

IT IS HEREBY AGREED BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:

本設計協議由甲方(客户)和乙方(設計顧問)及丙方(設計公司)於 日簽訂。

鑑於客户意欲建設並完成本工程;鑑於客户願意指定設計公司依照以下條款為本工程提供專業設計服務。

因此,雙方達成協議如下:

1.0 SCOPE OF WORK 服務範圍

1.1 Interior layout and spatial re-planning of all areas.

室內佈局和所有領域的空間重新規劃。

1.2 Interior design conceptualization and design implementation.

室內設計構思和設計實施。

1.3 Interior finishes advice, specification and implementation.

室內飾面諮詢,規範和實施。

1.4 Interior lighting conceptualization, selection and implementation.

室內燈具構思、選擇和實施。

1.5 Interior fixtures specification and design for custom made & built in furniture or doors not already in the architectural schedule.

為客户製作或建造於不包括建築物內已有的傢俱或門上的室內固定物或附着物的規範和設計

1.6 Loose furniture consultation and selection.活動傢俱的諮詢和選擇

1.7 Preparation of all necessary documents for the implementation for the project.

本項目實施所需全部必要文件的準備

1.8 Coordination with appointed contractors, suppliers, specialists and other consultants.

與指定承建商、供應商、專家和其他顧問的協商

1.9 Periodical project supervision of items 1.1 to 1.8 during construction.

施工期間對條款1.1至1.8的履行進行階段性項目監督

1.10 Sketches followed by computerized 3D perspectives (in house) of main areas.

室內主要領域的三維電腦視覺效果的草圖

2.0 EXCLUSIONS 除外方面

2.1 Areas not included in the Design Consultant’s scope of work are External Building Works, Civil and Structural Engineering, External Landscape, Mechanical and Electrical Engineering, Plumbing & Air Conditioning Engineering, Quantity Surveying & Computer 3D animation.

不包含在設計諮詢服務範圍的領域是室外建造工程,土木及結構工程,外部景觀,機電工程,水暖和空調系統工程,工料測量和電腦三維動畫。

2.2 While the scope of works includes supervision and installation, it does not cover the maintenance or defects liability period following the award of the ‘Practical Completion Certificate’ to the contractor if any.

儘管服務範圍包括監督和安裝,但它不包含提交(如有,)承建商“實際完成證書”以後期間的維護或者缺陷責任。

2.3 While the Designer will provide intent drawings of typical finishes and fixtures, all shop drawings for specialists tradesmen and propriety systems or products must be submitted by the respective sub contractors appointed for this project. They may include:

儘管設計方將提供典型飾面及固定物的意向圖,但為專業施工人員和配套系統或產品的所有施工圖紙必須由各自為該項目指定的分包商提交,他們應該包括:

2.3.1 Stone works石材工程

2.3.2 External windows or doors (including pocket doors)外部窗户或門(包括小型的門)

2.3.3 Elevators and lift drawings電梯和升降機圖紙

2.3.4 Mechanical & Electrical drawings (should there be no M&E consultant appointed)

機電圖紙(如果沒有指定的機電諮詢顧問)

2.3.5 Audio visual & IT related equipment視聽及與計算機相關的設備

2.3.6 Imported wardrobes or kitchens進口衣櫃或廚房

3.0 FEES 費用

The fee for the conceptual design phase through project construction phase shall be Charged based on unit rate US Dollar Per Square Foot and designable area of Square Foot. The lump sum of US Dollars: Dollars Only (excluding any local governing withholding taxes). The fee shall be payable by the client as addressed below in the payment schedule.

在項目建設階段的概念性設計階段的費用以每英尺 美元和 英尺有效設計面積來計算。包乾費用總計 元整(不包括任何政府預扣税)。客户應按以下付款進度支付相應款項。

4.0 TERMS OF PAYMENT 支付條款

4.1 Payments are due and payable upon presentation of the Design Consultant’s invoice upon certifying of fees according to paragraph 3.2. An interest of 1% shall be charged on delinquent payments past 30 days.

根據設計方出示並依據3.2條要求的費用證明資料認證的款項是到期可支付的款項。超過三十天的延遲支付款項,設計方有權收取逾期款項1%的利息。

4.2 Payments during construction phase shall be made monthly, in proportion to the length of the construction period as define in the Work Program Chart.

建設階段應按月支付,根據工作計劃表規定的建設進度,按比例支付。

4.3 Payments for additional services and for reimbursable expenses shall be made monthly upon presentation of Design Consultants statement of services rendered, or expenses incurred.

額外服務和可報銷費用應根據設計方出示的關於相關服務或發生的費用的憑據按月支付。

5.0 DEFINITION OF SERVICES 服務的定義

5.1 Conceptual Design Phase 概念性設計階段

Understanding of client’s need and formulation of concept design for client’s approval. Includes advising of the need for Authority submissions and additional consultants where appropriate. Concept Illustrations will be prepared for the client’s understanding of the design intent. No detailing is done at this stage. Subsequent changes after the approval of concept design are deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph 7.0 unless otherwise stated.

瞭解客户的需求,製作經客户同意的概念型設計。包括諮詢相關管理當局和其他合適的諮詢顧問的需求。概念插圖是為客户理解設計意圖而準備的。該階段不進行任何細節設計。在客户批准概念性設計後的後續變更應該被視為額外的服務,應根據第7條收取相應款項,除非雙方另有約定。

5.2 Design Development Phase 深化設計階段

Development of the approved concept design for client’s approval. Includes preparation of working drawings for construction, and selection of materials and finishes.

對經客户批准的概念性設計進行深化。包括為建設施工用的工作圖紙的準備,材料和飾面的選擇。

Appointed consultants shall be coordinated to produce a complete design.

制定顧問應協調製作出一個完整的設計。

Necessary detailing will be produced at this stage. 必要的細節設計將在該階段完成。

Project cost increment can be implemented at this stage if client desire for better quality material/finishes that is not provided for in the original budget or additional services.

該階段客户可以要求獲得質量比最初商談提供或額外服務中約定的質量更好的材料或飾面,相應調增相關項目費用。

Adjusted project fee shall propose by Design Consultant in the ‘Fee Amendment Schedule’ upon client’s request for project fee increment.

調整的項目費用應有設計諮詢單位在“費用變更單”中根據客户要求而導致項目費用的增量提議。

The ‘Fee Amendment Schedule’ shall supercede paragraph ges requested by the client after the approval of production drawings are deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph7.0 unless otherwise stated.

客户要求的對施工圖的設計變更被批准後,“費用變更單”將取代第3.2條的約定,被視為額外的服務,應根據第7條收取相應款項,除非雙方另有約定。

5.3 Project Documentation Phase 項目文件階段

Preparation of all necessary technical specifications for the project.

準備該項目所需的所有必要的技術性規定。

All necessary design coordination with other consultants shall be completed by this stage.

與其他設計單位協調所有的設計必須在該階段完成。

Relevant authority approval for commencement of work shall be awarded by this stage, when appropriate.

該階段合適時間應獲得相關部門同意開工的批示。

Client shall be notified upon completion of this stage. 完成該階段時應通知客户。

Any changes requested by client at this stage shall be deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph7.0 unless otherwise stated.

客户在該階段要求的任何變更應被視為額外的服務,除非雙方另有約定,應根據第7條收取相應款項。

5.4 Construction Phase建設施工階段

Implementation of the approved design. 經批准同意的設計的實施

Design Consultant shall supervise site installation, review all selected materials in the approved documentation delivered to site, for size quality and conditions, and to reject materials that is not according to specification.

設計方應監督現場安裝,檢查所有批准文件中選定的被運至現場的材料,包括規格、質量和品質,拒收不符合規範的材料。

The Design consultant shall provide final inspection and a Practical Completion Certificate shall be awarded upon Consultant’s satisfaction that all works has been completed accordance to approved drawings.

設計方應提供最終的檢驗以及提交表明諮詢方認為所有工作根據批准圖紙已經完成的實際完成證明。

Changes by client at this stage are considered additional services and shall be chargeable according to paragraph 7.0.

客户在該階段要求的任何變更應被視為額外的服務,除非雙方另有約定,應根據第7條收取相應款項。

In addition, a delay fee shall be charged for additional cost of labour, overheads, warehousing, and material cost in accordance to the schedule in the specifications as the result of delays and cost incurred by such request.

此外,設計方有權收取因延誤施工工期而導致的人工費用、間接成本、倉儲和材料費用等逾期費用,以及因此而導致的的其他損失。

6.0 AMENDMENT OF APPROVED DRAWINGS BY DESIGN CONSULTANT

設計終稿的變更

6.1 The Design Consultant reserved the right to change approved design, detailing, materials, finishes and specification due to unforeseen circumstances that is not within the control of the Design Consultant. Such changes shall be commuted to the client and no additional service charge shall be payable by the client. However additional cost incurred to labour and material shall be reimbursed by the client.

由於不可預見即設計方無法掌控的情況,設計方保留對設計終稿的設計、細節設計、材料、完成和規範的修改權。此等設計修改應減輕客户的義務,即客户無需就該等設計的修改向設計方支付額外的費用。但額外的人工費和材料費應由客户承擔。

7.0 COMPENSATION FOR ADDITIONAL SERVICES 額外服務費用

7.1 For project representation beyond that is already mentioned, compensation shall be computed as follows: Dollars Per Hour (S$100.00/Hour)

對於上述提到的額外服務的補償費,應按每小時 元計算

7.2 This Service shall be approved by client in writing before the Design Consultant provides such services.

設計方在提供額外服務前應獲得客户事先的書面許可。

7.3 In cases which Design Consultant wavered or lowered charges of additional services of a particular request, they are deemed one off provision of the subject matter concern, and do not render this paragraph void for subsequent request arising, even if they are similar requests.

除非設計方同意對某項特定的額外服務給予優惠或降低收費,否則他們對於每一特定主題的收費是單獨收費,不會因為之後而來設計要求是相似的而放棄收取費用。

8.0 REIMBURSABLE EXPENSES 可補償費用

8.1 Reimbursable Expenses are in addition to compensation for basic and additional services. It shall include cost incurred by the Design Consultant and its employees in the interest of the project, as identified in the following clauses.

可補償費用是指除基本和附加服務外的費用。包括設計方及其工作人員為了項目利益而發生的費用,具體由以下條款確認。

8.2 Expenses for all travel related cost including business class airfares with Singapore Airlines or Equivalent, 5 star hotel accommodation, surface transportation and luggage handling or courier services.

包含新加坡航空商務艙或其他等價機票、五星級酒店住宿費、地面交通費、包裹搬運費或快遞服務費在內的相關差旅費。

8.3 Expense for professional and perspective drawings and/or scale models at the request of the client, plus 10% handling charge.

客户要求的專業效果圖紙和/或測繪模型的費用以及10%的手續費。

8.4 Expense for courier services, postage and handling of drawings, specification and other documents.

快遞服務費,圖紙、説明書和其他相關文件的郵費及包裝費

8.5 Expense for colour prints or colour slides when requested by client.

客户要求的彩印或者彩色幻燈片費用。

8.6 Professional fees and reimbursable expenses of supporting consultants.

輔助顧問的專業費用和可補償費用。

8.7 Documentation and lithography cost, and fees payable to authorities where relevant.

文件及印刷費用,以及支付給相關政府部門的費用。

8.8 Site Staffs appointed and will act under the direction of the relevant consultants. Client shall reimburse the consultant all expenses incurred by such appointment.

任命工地人員且在相關顧問的指導下工作。客户應當補償該顧問在此任命下發生的所有花費。

9.0 PAYMENT WITHHELD 支付扣留

9.1 No deductions shall be made from Design consultant’s compensation due to penalty, liquidated damages, or due to the cost of changes in the Works other than those, which the Design Consultant has been found liable due to, be liable. The Design Consultant’s work shall be deemed to be complete upon the implementation of the work based on the approved working drawings under the Design Development Phase.

以下費用不得被抵扣:(1)設計方由於罰金、違約金而獲得的賠償金;(2)除了被確認的由於設計方的責任而導致的設計變化而產生的費用。基於在設計開發階段被批准的設計圖紙開始施工時設計方的工作即被視為已完成。

10.0 DAMAGE OR DESTRUCTION OF WORKS 工程毀損

10.1 If at anytime before the completion of the project, the works, or equipment or any part thereof shall be damaged, or destroyed by operation of war, riot, civil commotion, natural catastrophe, or any other circumstances beyond the control of the Design Consultant, the client may require the Design Consultant to resume work on the project. The Design Consultant may do so upon notification in writing by the client. However, the remedial work and subsequent additional works relating to the project shall be subjected to a mutually agreed fee, before the work is resumed.

在項目竣工前的任何時間,如若發生由於戰爭,動亂,內亂,自然災害或者其他任何不在設計方控制內的事件而導致工程、設備或者其他設施毀損滅失的,客户有權要求設計方重新開始工程的相關工作。設計方應當在收到客户的書面通知後開始工作。在工作重新開始前,雙方應當確認好補救工作和隨後的附加工作的具體費用。

11.0 CARE AND DILIGENCE 謹慎勤勉義務

11.1 The Design Consultant shall exercise all skill, care and diligence, and shall discharge his obligations under appointment in accordance to sound professional practice.

設計方應該運用專業技能勤勉謹慎地履行合同,並且按照約定根據合理的專業實踐履行義務。

12.0 TERMINATION 合同終止

12.1 The obligation to provide further services under this agreement may be terminated by either party upon 14 days written notice in the event of substantial failure by the other party to perform in accordance to the term through no fault of the terminating party.

如若發生導致合同實際履行不能的事件,一方在無過錯的前提下提前14日書面通知另一方後合同義務即告終止。

12.2 The client upon may terminate this agreement not less than 14 days written notice to the Design Consultant in the event that the project is permanently abandoned. If the client abandons the project for 90 consecutive days, the Design consultant may terminate the agreement by written notice.

如若工程被永久廢棄,客户需提前14日書面通知設計方以終止合同。如果客户持續90日廢棄該工程,設計方可書面通知終止合同。

12.3 The agreement may be terminated if either party commits a breach of agreement and fails to remedy within 14 days after the notification in writing specifying the breach and requiring its remedy.

一方違約後,另一方可以通知對方採取補救措施。違約方在收到對方的書面通知後14日內未能成功補救的,未違約方可以終止合同。

12.4 This contracts shall terminate with immediate effect if either party commits an act of bankruptcy of commerce proceeding of winding up (other than for reason of amalgamation or reconstruction of the company), or if an administrator, liquidator or receiver is appointed for the whole or part of the business of the party.

一方進入破產程序(公司合併或者重組除外)後,或者清算人或破產管理人被指派接管其全部或部分事務,本合同即告終止。

12.5 In the event of any termination, the Design Consultant shall be paid for all services rendered to the dated of termination, including any reimbursable expenses and termination expenses. The Design Consultant shall submit his account for the balance of payment with 30 days of termination. The client shall pay all outstanding fees within 30 days upon the receipt of the account. A monthly interest of 1% is chargeable if payment due to the Design Consultant is not received after 30 days upon issuance of the final account.

合同終止事由發生時,客户須支付設計方包括可補償費用以及合同終止費用在內的合同終止前發生的所有服務費用。設計方須提交合同終止30日前的收支帳户明細。客户須支付30日內帳户中列明的應付未付款項。最終賬户確認後30日內沒有付清的,設計方有權按每月1%收取利息。

13.0 OPINION OF COST 成本建議

13.1 As the Design Consultant has no control over the cost of labor, materials, equipment or services furnished by others, as well as the contractor’s method of pricing, and/or market conditions. The preliminary estimates of construction cost are made on the basis of experience and qualifications; they represent the best judgement as experience professionals, familiar with the construction industry. However, the Design Consultant does not guarantee that such estimates will not vary from the actual construction cost, and, or fee of services quoted by the relevant party. Services to modify Contract Documents to bring the construction cost within any limitation established by the client may be considered additional services and paid for as such by the client at a mutually agreed fee.

設計方不能控制由其他方提供的勞務、材料、設備和服務費用,以及施工方的定價方法和/或市場情況。初步的建設成本預估是基於經驗和資歷的,設計方熟悉建築行業,代表有經驗專業人員作出最好的判斷。但是設計方並不確保其所做的預估一定與由相關方提供的實際的建築成本或者服務費用相一致。在客户設立的限制下提供的修改施工成本合同文件服務將被視為附加服務,相關費用應以雙方一致同意為準。

14.0 SETTLEMENT OF DISPUTE 糾紛處理

本約定書的所有方面均應適用新加坡國的法律進行解釋並受其約束。與本約定書有關的任何糾紛或爭議,雙方均可提交 進行仲裁;

All of the agreement shall be interpreted and governed by the laws of Singapore. Any disputes in connection with the agreement shall be settled through friendly negotiation. If negotiation fails, the disputes can be submitted to for arbitration.

(簽署 略)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/hetong/zhuangxiu/z30n69.html
專題