當前位置:萬佳範文網 >

導遊詞 >導遊詞精選 >

西語導遊詞——北京歡迎詞

西語導遊詞——北京歡迎詞

下面是關於西語導遊詞——北京歡迎詞,僅供參考!

西語導遊詞——北京歡迎詞

¡Hola a todos ¡En nombre de nuestra agencia de viajes les expreso la calurosabienvenida a nuestra ciudad,Bienvenidos a Beijing! Estoy encantado llamo Ariel,el mismo nombre de serena Ariel, soy su guía-intérprete les acompañaré durante 4 días de su viaje en esta ciudad iténmepresentarles a mis dos colegas aquí es señor , nuestro amos que tengan unaagradable estadía en nuestra ciudad,haremos todo lo posible para que su visitaa Beijing sea muy feliz, cualquier inquietud o deseo que tengan díganmelas y trataré de solucionarselas lo más pronto posible.

Ahora nos vamos al Hotel, donde se alojarán. Tardaremosunos minutos en llegar si no hay mucho trá tiempo del camino depende cómo esté el trafico.

各位好,我以本旅行社之名向各位致以誠摯的歡迎,歡迎來到北京!很高興認識您們。(自我介紹略)我將是你們這4天北京之旅的導遊加翻譯。現在請允許我為你們介紹我的同事,這位是……,我們的司機。我們希望你們再此有一次快樂的旅行,我們也將盡我們所能使你們的北京之行變得非常快樂,如果有任何不滿或者是願望,請告訴我,我將盡全力為您解決。

現在讓我們回酒店入住。如果不堵車的話大概需要幾分鐘,車程由路況是否擁堵決定。

Por el camino, permítenme presentarles algo sobre Beijing. Que es la capitalde la República Popular China, así como el centro político, cultural ,científico,educacional ,del transporte y las comunicaciones internacionalesdel país.

在路上我為各位介紹一下北京概況,北京,中國首都,作為中國的政治,文化,科學,教育,交通以及外交中心。

Beijing (Pekín) en chino literalmente significa la Capital del Norte,para distinguirla de Nanjing,la Capital del encuentra a 44m sobre el nivel del mar,y está protegida de las montañas al noreste,norte,y oeste ,laestepa f.大荒原,荒涼的大草原 mongola al noroeste, y al sur se extiende la gran llanura agrí mar cercano es el golfo de Bohai o la costa del Pacífico,que está a unos 113km al este.

北京用中文來講實際是指北方的首都,為了區分南邊的首都南京。海拔44米東北部,北部和西部分都被羣山環繞,西北部為蒙古草原,南方是大農業平原。最近的海是位於太平洋海岸的渤海,位於北京城東部113千米。

La ciudad ocupa una superficie de 16.808 kilómetros cuadrados ,el centro urbano,más de 800km cuadrados. Es una ciudad de forma cuadrada, En el centro está la Ciudad Prohibida y la Plaza de Tiananmen,a su alrededor se encuentran 5 cinturones de cirvunvalación,que se denominan respectivamente Segundo,Tercero,Cuarto , Ouinto y Sexto último cuenta con 200 km de largo.(el quinto,100km;elcuarto,65.3km;el tercero,48km,el segundo,32.7km北京城佔地16.808平方千米,城區超過800平方千米。這是一個四方城,以紫禁城和天安門為中心,周圍有五環,相應地被命名為二環,三環,四環,五環,六環。二環距離天安門:3.5公里三環距離天安門:7.5公里四環距離天安門:10.5公里五環距離天安門:15.5公里六環距離天安門:24-26公里(六環比較彎))

La parte antigua, que estuvo rodeada por una muralla hasta los años 50, donde ahora corre el Segundo Anillo. La mayoría de las calles tienen los sentidos norte-sur o este-oeste,por eso,es fácil orientarse en e unos 19 millones de habitantes,de los cuales diez millones viven en el casco urbano y 5 millones en las ás hay 4 millones de población mayoría, 95 por ciento son de la étnia habla el dialecto pekinés,muy próximo al chino mandarín,la lengua oficial.老城區在50年代都被長城包圍着,在此現在是二環。大多數街道都有方向,從北到南,從東到西,因此在北京很容易區分方向。(至於城市人口數量目前最新數字為兩千一百萬,沒有明確的市區和郊區劃分。)大多數,也就是95%為漢族。人們講北京話,非常接近於官方語言普通話。

Es una ciudad que tiene cuatro estaciones bien marcadas, en verano, hace mucho calor,con una temperatura de entre 30—38 grados y 60 por ciento de humedady ,en invierno, hace mucho frío,la temperatura mínima es de 10 grados bajo cero y 30 por ciento de humedad. En cambio, en otoño y primaveraes ún el pronóstico del tiempo,mañana hará ,y la temperatura máxima será de grados centígradosy mínimas de 。Beijing es una ciudad de larga historia, pues dada su posición estratégica, en el ángulo角度,拐角,方面 septendrional北方 de la gran llanura que se extiende a lo largo de la parte oriental de China, ha jugado un papel defensivo desde tiempos remotos.

北京四季分明,在夏天非常熱,氣温達到30到38攝氏度,60%的潮濕度,冬季,非常冷,氣温最低能達到零下10度,30%的濕度。相反,在秋季和春季便很温和。根據天氣預報,明天將會……氣温將會達到……最低温度為……。北京城歷史悠久,由於其戰略性位置,在北方大平原發展中國的起源,扮演了從遙遠時間開始的重要角色。

En la dinastía Zhou que hace 3000 años, la región de Beijing era parte del marquesado侯爵分地 de Yan, que en los siglos siguientes, desarrollando sabiamente las relaciones comerciales y militares con los pueblos nómadas que vivían más allá de las montañas,fue ganando en importancia hasta convertirse en uno de los reinos más poderosos de China en la época llamada precisamente de los Reinos Combatientes.

從三千年前的周朝開始,北京區域是周朝燕國的分地,接下來北京變發展成與住在山裏的當地人的商業和軍事交流重地,直到變成了戰國時期中國更強的區域。

Ese reino sucumbió屈服 ante los Qin que unificaron China y establecieron la primera dinastía feudal en el año 221 a.n.e, pero ello no hizo disminuir la importancia de Beijing, pues los nómadas Xiongnu acechaban al otro lado de las montañas. Por las montañas situadas al norte de Beijing discurría la Gran Muralla establecida por los Qin, que renovada por los Ming,es la que se conserva actualmente.

在公元前221年秦建立第一個中國封建王朝,這也沒有讓北京失去其重要性,當時當地匈奴入侵。於是秦朝便在北京城北邊建築長城,在明朝修整,直到保留到今天。

Durante siglos Beijing es una ciudad fronteriza de importancia segundaria. En el siglo X pasó aconvertirse en una de las ciudades más importantes de Asia, pues los nómadas Kitan, que establecieron la dinastía Liao (que dominaba el norte de una China dividida) establecieron su capital allí, denominándola tras los Song gobernaban la parte sur de China, los Jurchen, aprovechandola debilidad de unos Kitan, les derrotaron apoderándose de su reino, estableciendo la dinastía Jin con capitalidad en Beijing.

在這個世紀,北京作為邊境第二重要的城市。在10世紀的時候變成了亞洲最重要的城市,當地契丹人建立遼,設立首都於此,命名為燕京。直到宋統治中國北部,女真人利用契丹人的弱點,發展並強大他們的王權,建立金朝並設立首都在北京。

El año 1215 Beijing era sitiada por las tropas mongolas. Los Jurchen resistieron en condiciones épicas史詩. Hasta que en mayo el gobernador de Beijing se rindió y los mongoles tomaron la ciudad en medio de un baño de ing marcaba la conquista mongola del norte de China, en el año 1271 se convirtió también en el capital de la dinastía Yuan establecida por ellos, llamada esta vez Dadu (Gran Capital). En esta época cuando Marco Polo visitó a Beijing. Continuó durante un siglo hasta que la dinastía Yuan fue conquistada por la dinastía Ming primer emperador Ming estableció su capital junto al río Yangzi,en Nanjing(capital del sur),y cambió el nombrie de Beijing por Beiping,que significa paz ués de su muerte se originó una guerra de sucesión.,en 1403 el emperador Yongle trasladó la capital aquí otra vez, y se volvió a llamarse Beijing,en 1420 se construyó la ciudad antigua,en la siguiente dinastía Qing(1644--1911),continuó la construcción de la ciudad.

122019年北京被蒙古人包圍。女真人抵抗成為史詩。直到五月北京投降,蒙古人浴血北京。北京標誌着蒙古在中國北部的勝利,在1271年也變成了元朝的首都,被稱為大都。與此同時,馬可波羅來訪北京。直到元被明朝於1368年替代。明朝第一個皇帝建立首都於揚子江畔的南京,改北京為北平,意為北方平安。自他死後,發生了一場奪嫡之戰,於142019年朱棣再次遷都北京,北平又被稱為北京,在1420年建立古城區,在接下來的清朝也繼續用該朝建築。

Después de la fundación de la República de China,Beijing siguió siendo el centro político de China hasta 1928,ellí del Partido Nacionalista Jiangjieshi tansladó la capital en Nanjing y la ciudad se llamó otra vez japoneses ocuparon la ciudad desde 1937 hasta 1945,pero no sufrió muchos daños durante la II Guerra 1949,después de la fundación de la República Popular China,el nuevo gobierno comunista designó esta ciudad como capital y restauró el antiguo nombre de Beijing.

自新中國民國建立以來,北京繼續作為政治中心直到1928年,在此蔣介石為首的郭明到遷都至南京此地又命名為北平。日本人佔據此地自1937年直到1945年,但在二戰期間並沒有遭受許多傷害。在1949年,新中國成立後,新政府設立首都於此並且繼續沿用北京之名。

Beijing es la segunda ciudad más grande de China después de Shanghai, el centro económico y comparación con las ciudades de España,Beijing como Madrid,y Shanghai como Barcelona.

北京是除上海外的第二大城市,經濟和貿易中心。如果對比西班牙,北京就如馬德里,上海就如巴塞羅那。

A partir de 1949,la capital china experimentó gigantescos cambios,y sobre todo en los últimos 30 años la ciudad se ha modernizado y desarrollado espectacularmente,la aparición de edificios modernos como brotes de bambú tras la lluvia que se hagan una idea de crecimiento,les puedo decir que la superficie construida esa hora 30 veces la de hace 50añ otro lado, el Ayuntamiento ha tomado muchas medidas para paliar la contaminción y proteger el medio ambiente.

自1949年起,中國首都經歷巨大改變,尤其是在近三十年,北京城變得現代化其發展迅速,現代建築猶如雨後春筍浮現。説到經濟增長,我可以説現在是50年前的30倍。因此,政府採用許多方法來治理污染和致力於環境保護。

En esta ciudad se ha cerebrado exitosamente los Juegos Olímpicos de 2019,los principios –Olimpiada Verde,Olimpiada Científica y Tecnológicay Olimpiada Humanística—han traido muchos más cambios para la urbe,asícomo una mayor promoción de los deportes,en China y el mundo, y de los intercambios amistosos del pueblo chino con otros pueblos.

在這座城市成功舉辦2019年的奧運會,綠色奧運,科學奧運,技術奧運和人文奧運的主題為市民們帶來了很大的改變,也在體育方面為中國和世界,中國人民和世界各地的人民之間做了巨大的推動。

Beijing es una ciudad llena de atractivos. Tal vez la única ciudad de nuestro planeta que cuenta con tantos monumentos considerados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Ya que la Gran Muralla, la Ciudad Prohibida, el Palacio de Verano, el Templo del Cielo,Las Trece Tumbas Ming y el Sitio del Hombre de Beijing, han merecido ese calificativo.

北京是一座讓人流連忘返的城市。可能是地球上唯一一個擁有如此多世界人類文化遺產博物館之地。比如長城,故宮,頤和園,天壇,十三陵和北京人起源地均列入權威。

Por lo tanto,ustedes van a descubrir una ciudad con mezcla de modernidady antiguidad,no sólo tendrán la oportunidad de visitar una gran riqueza de reliquias culturales,construcciones antiguas y monumentos de valor históque también podrán conocer algunos edificios del estilo futurístico.

因此,您可以在此發現現代和古蹟,不僅可以領略豐富的文物古蹟,還可以參觀未來風格派的建築。

Luego, les presento nuestro programa turístico de estos días.

隨後,讓我來介紹一下我們這幾天的行程。

Ya estamos en el Terminal 3 del Aeropuerto de Beijing,que es el edificio nuevo,como uno de las edificaciones para las Olimpiadas,empezó a construirse en 28 de marzo del año 2019 y fue concluído en el enero de 2019,y entró en servicio en el día 29 de febrero del mismo añ uno de los terminales más grandes del mundo con una superfie construida de 986,000 ñado por el arquitecto Norman Foster (諾曼·福斯特)de ing cuenta con 3 Terminales,todos los días hay 1700—1800 vuelos despecados y aterrizados.

La vida Economica :Ingreso anual de promedio de un habitante urbano deBeijing es hacia 6 mil euro,y el precio medio de la vivienda es más o menos 2 mil euros por metro cuadrado,que ha subido muyrápido solo en los últimos 3 o 4añ en 3 precio de los apardamentos depende de donde están.

Cambio de dinero En China la únicamoneda de curso legal es el renminbi(RMB),los e cambiarlo enaeropuerto y tasa de cambio de renminbi se fija de acuerdo con elreglamento unificado del Banco Central de que guardar uno de loscertificados de cambio, puesto que su presentación esindispensable para cambiar los yuanes sobrantes en euros o dólares al término de su estancia en China,en elaeropuerto.

No es necesario cambiar de una vez los euros o dólares en yuanes,puesto que la mayor parte de los pagospueden efectuarse con tarjeta de crédito. Entre lastarjetas que pueden utilizarse en China figuran lassiguientes:Visa,Master,American Express,Diners Club,Millon y JIB.

El Banco de China y todos los hoteles indicados aceptan los cheques deviaje emitidos por cualquier entidad bancaria extranjera realizarel cambio, los titulares deben mostrar su pasaporte;la tarifa del serviciocorresponde al 0.75﹪del importe del cheques transferibles no pueden cobrarsedirectamente en el territorio chino;sus poseedores deben dirigirse al Banco deChina para tramitar la oportuna orden de cobro.

Es un hotel muy bonito,de estrellas,tienen el servicio del cambio dela moneda en la recepción,uso de internet gratis en la habitación,el gimnasio yla piscina que están en el piso. que está a unos kilometrosde aquí.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/daoyou/jingxuan/n4gxd3.html
專題