當前位置:萬佳範文網 >

禮儀 >商務禮儀 >

日本商務電話禮儀

日本商務電話禮儀

一説到關於日本的接電話,或許大家只知道“摸西摸西”,可是你知道嗎?在正式的電話禮儀中,這樣的説法是很不禮貌的,日本商務電話禮儀有哪些呢?下面是本站小編蒐集整理的一些內容,希望對你有幫助。

日本商務電話禮儀
日本商務電話禮儀

1.電話響了,立刻拿出筆記本放到手邊

2.響3次鈴後才接電話的話要説“久等了”「お待たせいたしました。」

在商務場合要做到迅速接聽電話。如果電話鈴響了3次之後才接的情況下,要記得説“久等了”。

3.不能説“喂喂”

接聽電話後一般模式是説“謝謝您的電話,這裏是●●股份有限公司。”「お電話ありがとうございます。株式會社●●でございます。」

「はい、株式會社▲▲でございます。」“是的,●●股份有限公司”

4.即使是接聽電話也要保持笑容和良好的儀態

一定要將自己的態度傳達給對方。姿勢要保持像是對方就在眼前一樣,有意識的用好的姿勢來説話吧。

5.即使是不認識的人也要説“一直承蒙您關照”「いつもお世話になっております。」

即使是頭一回見面的人,不是自己認識的人,也請不要忘了説這句話。這是商務場合不可欠缺的客套話。

6.對方沒有報上姓名,必須要確認清楚

因為有急事就忘了自報姓名,直接問“○○先生/女士,在嗎?”,對於這樣的人,應當去詢問確認對方的公司名以及姓名,説“不好意思,能問一下您貴姓。”或“打擾了,能問一些您的姓名嗎?”

「失禮ですが、お名前をうかがってもよろしいでしょうか。」「恐縮ですが、お名前をお聞かせいただけますか。」

7.聽不清楚的情況説“電話信號好像不太好。”「お電話が遠いようなのですが。」

即使不是信號不好的問題,或者是僅僅是對方的聲音太小了聽不清楚的情況下,都請説電話信號不好。説“聽不清。”(責怪對方聲音問題)是失禮的表現,所以就把錯推到機器身上就好了。

8.如果自己聽不清的原因,要誠實的説“對不起。”申し訳ございません

剛剛説到如果是對方機器、聲音大小的問題導致聽不清,那麼就説電話信號不好。如果遇到是自己聽不清的情況下,就要老實道歉並請求對方再重複一遍。(“非常抱歉,能否請您再重複一遍貴公司的名字。”)

「申し訳ございませんが、もう一度御社名をお願いいたします。

9.負責人不在的情況下,要向對方確認怎樣聯繫。

對方想找的負責人不在的時候,要告訴對方負責人不在,同時詢問對方之後要怎麼聯繫,根據對方的意向來認真確認聯繫方法。

10.負責人不在的情況下,不要把多餘的信息傳達出去

不要告訴外人負責人具體的走向,住所,手機號碼。

11.筆記要遵循5W2H原則,簡潔、明確

5W2H:When、Who、Where、What、Why(How much)(How many)但是沒必要全部都記下來。這樣只會給自己造成負擔,只要有意識的把必要的記下來就好了。

12.最後要記得重複一遍筆記內容

13.電話要安靜切斷

電話結束後,屏氣,安靜的放下話筒。不要“噶強"一聲把話筒蓋上讓對方聽到,首先用手指緩慢壓下電話的卡頭,然後電話切斷後再小心放下話筒。

日本商務電話基本禮儀

接電話

日本人接電話時,首先是自報自身公司、自身家或自身的姓名,然後再開始説話。這一點與中國人打電話時的風氣是不同樣的。

客套話

在獲悉對方是誰後,平日要進行方便的客套。在公司接另外公司的人打來的電話時,最多見的客套話即是「いつもお世話になっております」(總是承蒙您的照顧),「どうも」(您好)。假設和對方有段時間未見了,則要説「ごぶさたしております」(好久不見)。而在夜晚或早晨打電話時,打電話的人平日都要説句「夜分遅く(朝早く)おそれいります。」(抱歉夜晚(清晨)打電話給您)等等。

通話

通電話時,沒辦法以實物,手勢,神采等來幫助説明你的話,所以用日語通話時,要注重講得清楚,切勿急躁。何況,中途要向前進展,以便對方進行反映或記錄。日本人平日不直接詢問對方是否聽懂了。因而,切忌説「わかりましたか」(領會了嗎?)

聽電話

聽電話時,假設你聽領會了對方講的意思,那麼就要在對方講話停立時答覆一聲「はい」,以泄漏表現我正在聽您講話何況聽懂了,請您繼續往下説。除答覆「はい」之外,有時還要頻頻對方所講的意思,或不有聽清楚時,要説「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(對不起,請再説一遍)。

掛斷電話

完結通話時,日本人不説「さようなら」而説「失禮します」。假設是在晚間,那麼還要説一句「お休みなさい」(晩安)。而且,説完以後不要立即放下電話聽筒,要確認對方已經放下電話聽筒,方可輕輕把電話掛斷。切忌火速將電話機扣掉。

日本電話禮儀用語

相手(あいて)の都合(つごう)を気遣う(きづかう)

【譯文】考慮對方是否適合接電話的時候。

今、お話(はなし)してよろしいでしょうか?

【譯文】現在方便説話嗎?

電話を受けた相手がどんな狀態かは、かけた側はわかりません。取り込み中で、ゆっくり電話をしていられる狀態でないかもしれません。「今、お話してよろしいでしょうか?」と斷ってから本題に入るのがビジネスマナーです。

【譯文】接電話的人現在是怎樣一種狀態,打電話的人並不知道。如果對方在忙的時候可能會沒辦法詳細的進行交談。所以“請問您現在方便講電話嗎?"會作為電話商務禮儀中的開場白,然後再切入主題

直接(ちょくせつ)會(あ)えず、電話(でんわ)で済(す)ますとき

【譯文】無法見面,打電話的時候。

電話(でんわ)で大変(たいへん)申(も)し訳(わけ)ございませんが

【譯文】電話打攪您,實在是非常抱歉……

謝罪したり、無理な依頼を引き受けてもらったときは、出向いて気持ちを伝えるのがいい方法です。しかし、様々な理由ですぐに出向けないときは電話をして、このフレーズを使います。電話を終えるときは「後日、改めてお伺いいたしますが、取り急ぎお詫び(お禮)をと思いまして」と言えば「無禮な奴」とは思われません。

【譯文】道歉、已委託對方做一些額外的工作後,當面向對方傳達自己的的感受是一個很好的方法。但是,由於各種各樣的理由,我們無法與對方見面時,在電話中我們可以使用這樣的短語。結束電話談話時,我們可以説“改天再登門拜訪您”,這樣別人就不會認為你是一個“沒有禮貌的傢伙”。

電話(でんわ)ばかりでなかなか會(あ)えない相手(あいて)に

【譯文】總是通過電話卻很少能見到對方。

いつも電話(でんわ)ばかりで失禮(しつれい)しております

【譯文】總是打電話給別人是很失禮的。

直接會う機會がつくれず、電話ばかりの相手にいう定番フレーズです。「あって話すのが禮儀なのですが」という謙虛な気持ちを暗に伝えることができます。言うベストタイミングは、互いが名乗った後です。

【譯文】沒有直接見面的機會,總是打電話給對方的話有一句固定的短語。“總覺得見面説的話會更有禮貌些,但是……”表達暗含着謙虛的心情也是可以的。説這句話最好的時機是在雙方都相互説完自己的名字以後。

バタバタして要件(ようけん)だけで電話(でんわ)を切(き)りたいとき

【譯文】忙得不可開交想掛電話的時候。

あわただしくて申(もう)し訳(わけ)ございません

【譯文】很匆忙,實在是非常抱歉。

こちらから電話をかけておきながら、ゆっくり話せないときに使う定番フレーズです。用件のみの落ち着かない電話になったら、電話を終えるときに「あわただしくて申し訳ございません。とりあえずご連絡だけでもと思いまして」と告げます。申し訳ない気持ちを伝えることで、相手の機嫌を損なわずに済みます。

【譯文】從這邊打電話過去,沒有充裕的時間説話時使用的短語。如果只能説重點的話,結束電話談話時可以這麼説:“這麼匆忙,實在是非常抱歉。不管如何我會和您保持聯繫。”要傳達出抱歉的心情,在對方心中愛不會留下嫌隙。

夜(よる)かける電話(でんわ)

【譯文】晚上打電話。

夜分(やぶん)恐(おそ)れ入(い)ります

【譯文】這麼晚打攪您非常抱歉。

夜、相手がくつろいでいるような時間は、仕事の電話をかけること自體、失禮に當たります。できれば、翌日以降に連絡するのが禮儀ですが、どうしても連絡を取りたい場合は「夜分恐れ入ります」と申し訳ない気持ちを伝えてから、用件を伝えます。目安として、夜9時以降に使う人が多いようです。

【譯文】晚上,對方有充裕的時間,但是給對方打工作電話也是一件很失禮的事情。如果可以,儘量第二天以後再聯絡更為禮貌些,無論如何都需要聯繫對方的情況下,要傳達抱歉的心情“這麼晚打攪您非常抱歉”然後説重點。目測9點以後使用的人感覺比較多。

相手が休みの日にかける電話

【譯文】對方休息的時候打電話。

お休(やす)みのところ、誠(まこと)に恐(おそ)れ入(い)りますが

【譯文】在您休息的時候打攪您,真的是很抱歉。

相手の攜帯や自宅の電話番號を知っていても、休日なら仕事の連絡は避けるべきです。しかし、どうしても電話をする必要がある場合、このフレーズを使います。「お休みのところ、誠に恐れ入りますが」と斷って、申し訳ない気持ちを伝えることで、悪い印象を抑えることができます。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/zh-mo/liyi/shangwu/3ovojw.html
專題