當前位置:萬佳範文網 >

合同 >合同樣本 >

英文合同模板十一篇

英文合同模板十一篇

英文合同模板 篇1

1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

英文合同模板十一篇

2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3. 不可抗力:由於不可抗力的緣由發生在製造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商後仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兑的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期後第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險範圍,應於裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合於第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應徵得賣方同意並承擔由此而增加的一切額外費用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同模板 篇2

購 貨 合 同

PURCHASE CONTRACT

合同編號:

Contract No.:

簽訂日期:

Date:

簽訂地點:

Signed at:

買方:

The Buyers:

地址:

Address:

聯繫人:

Contact:

電話(Tel):

傳真(Fax):

郵箱/E-mail:

賣方:

The Sellers:

地址:

Address:

聯繫人:

Contact:

電話(Tel):

傳真(Fax):

郵箱/E-mail:

經買賣雙方確認根據下列條款訂立本合同:

The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

1. 商品名稱及規格

Name of Commodity & Specification

2. 數量

Quantity

3. 單價

Unit Price

4. 總金額

Amount

5. 包裝

Packing

6. 交貨時間

Delivery Time

7. 交貨地點

Delivery Place

8. 運輸方式

Means of Transport

9. 保險

Insurance

由_______方按發票金額的______%投保__________,加保______從______到______。

To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

10. 付款條件

Terms of Payment

賣方收到50%定金後開始生產,發貨前買方付清餘款。

After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

11. 裝運通知

Shipping Advice

一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方合同號、品名、已裝載數量、發票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

12. 交貨原則

Delivery Policy

賣方在規定時間內所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔。

The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

13. 推遲交貨和罰款

Late Delivery and Penalty

如賣方沒有按照合同規定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

14. 不可抗力

Force Majeure

如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。

The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

15. 爭議的處理

Disputes Settlement

所有與此合同有關的爭議應通過友好協商解決,如果協商不能解決,根據有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

16.文字

Versions

本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

17. 附加條款

Additional Clauses

本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準

Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

18. 本合同一式兩份,雙方各執一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。

This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

買方(蓋章):

The Buyer (seal):

代表(簽字)Representative (signature) :

日期:

賣方(蓋章):

The Seller (seal):

代表(簽字)Representative (signature) :

日期:

英文合同模板 篇3

Technical Consultancy Service Contract

Contract No.:________________________.

Date of Signature:____________________.

Place of Signature:____________________.

This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this ultant shall be liable only to the work under this Contract.

2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

Article 3 Price and Payment

3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:

Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

E. Two (2) copies of sight draft.

The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant

英文合同模板 篇4

編號: no:

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號article no.

2 品名及規格description&specification

3 數量 quantity

4 單價unit price

5 總值:

數量及總值均有_____%增減,由賣方決定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家country of origin and manufacturer

7 包裝:packing:

8 嘜頭:shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目思的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須於_____年_____月_____日將保兑,不可撤銷,可轉讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質與數量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

英文合同模板 篇5

合約編號:________

Contract NO._______

售貨合約

SALESCONTRACT

-------

買方:_____

日期:____年__月__日

Buyers:_____cate:_____

賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司

Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

,____Branch

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

good ontermsand conditions set for the below:

──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││

Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數量允許有 %的增減)│ ││

(Shipment Quantity % more │ ││

Or less allowd │ ││

──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限

Time of Shipment:

(6)裝運口岸

Ports of Loading

(7)目的口岸

Port of Destination:

(8)保險:投保___險,由___按發票金額___%,投保

Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

By the

(9)付款條件:___……

Terms of Payment :___憑保兑的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中

國五金礦產進出口公司__分公司為受益人並允許分批裝運和轉船。

By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應為裝船期後15天,在上述裝運口岸到期,

否則賣方有權取消本售貨合約並保留因此而發生的一切損失的索賠權。

注意:開立信用證時,請在證內註明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and

Export Corporation

IMPORTANT: When establishing L/C, please

Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

Mation in the L/C.

買方(The Buyers):_____

賣方(The Sellers):_____

請在本合同簽字後寄回一份存檔

Please sign and return one copy for outfile.

英文合同模板 篇6

Contract No.:________________________.

Date of Signature:____________________.

Place of Signature:____________________.

This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this ultant shall be liable only to the work under this Contract.

2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

Article 3 Price and Payment

3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

E. Two (2) copies of sight draft.

The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price , i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

B. Two (2) copies of sight draft.

3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

Article 4 Delivery Schedule

4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ are:

A. Technical service report on Item 1 : _________months after effectiveness of the Contract;

B. Technical service report on Item 2 : _________months after effectiveness of the Contract;

C. Technical service report on Item 3 : _________months after effectiveness of the Contract;

D. Technical service report on Item 4 : ________months after effectiveness of the Contract.

4.2 Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received.

4.3 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

Article 5 Confidentiality

5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

Article 6 Taxes and Duties

6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

Article 7 Warranty

7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

7.2 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.

7.3 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

Article 8 Ownership of Technical Service Reports

8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

Article 9 Assignment

9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

Article 10 Termination

10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release

Consultant from its obligation to deliver technical service reports.

10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 1; or

B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or

C. becomes bankrupt or insolvent; or

cted by any event of Force Majeure for more than ______ days.

Article 11 Force Majeure

11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

Article 12 Arbitration

12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

Article 13 Language and Standards

13.1 Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

13.2 Measures shall be written in the metric system.

Article 14 Governing Law

14.1 The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in writ

英文合同模板 篇7

鑑於Whereas

一、 (下稱“債務人”)與乙方及(下稱“委託貸款人”)簽訂了編號為 的

《委託貸款合同》(以下稱“主合同”);

二、甲方願意為債務人在主合同項下的債務提供抵押擔保;

三、委託貸款人委託乙方作為委託貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。

經協商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。

Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

(hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

Ⅱy A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

Ⅲusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

B.

By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

第一條 抵押財產

甲方以本合同 “抵押財產清單”所列之財產設定抵押。

Article 1 The mortgaged property

Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

第二條 擔保範圍

主合同項下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括複利和罰息)、違約金、賠償金、債務人

應向委託貸款人支付的其他款項以及實現主合同項下債權與擔保權利而發生的費用(包括但不限於訴

訟費、仲裁費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費、公證費、送達費、公告費、律師費

等)。

Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

第三條 抵押財產登記

雙方應於本合同簽訂後個工作日內到相應的登記部門辦理抵押登記手續。甲方應於抵

押登記完成之日將抵押財產的他項權利證書、抵押登記文件正本原件及其他權利證書交乙

方持有。

Article 3 Mortgaged property registration

The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

of mortgage registration.

第四條 主合同變更

一、如果主合同條款變更,甲方同意對變更後的主合同項下債務承擔擔保責任。但未經甲方事先同意,主合同項下債務履行期限延長或債權本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對變更前的主合同項下債務承擔擔保責任。

二、委託貸款人或債務人發生改制、合併、兼併、分立、增減資本、合資、聯營、更名等情形,甲方的擔保責任不發生減免。

三、主合同項下債權轉移給第三人的,甲方應協助辦理抵押變更登記手續。

Article 4 Alteration of main contract

I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

第五條 抵押財產的佔有、保管與保險

一、甲方應妥善地對抵押財產進行佔有、保管和維修保養,合理使用抵押財產,維持抵押財產完好,按時繳納與抵押財產相關的各項税費。

二、甲方委託或同意第三方佔有、保管、使用抵押財產的,應當告知該第三方抵押權的存在,並要求其保持抵押財產的完好。甲方不因此免除前款中的義務,同時應對該第三方的行為承擔責任。

三、抵押財產造成人身或財產損害的,應由甲方自行承擔賠償責任。如果乙方或委託貸款人因此遭到索賠而承擔了責任,或為甲方墊付了賠償金,則乙方或委託貸款人有權向甲方追償。

四、抵押財產的保險由甲方與委託貸款人另行協商。

Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

英文合同模板 篇8

CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

伊朗石油勘探開發服務合同

EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務合同

Table of Contents目 錄

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處

ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨

ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限

ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業

ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

第6條 資金、勘探費用、回收和支付

ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施

ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務

ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商

ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃和預算

ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

第11條 賬簿、賬户、審核和審計

ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權

ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田

ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權

ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用

ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口

ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率

ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓

ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險

ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力

ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權

ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律

ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁

ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性

ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止

ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權

ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境

ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密

ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂

ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知

APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程序

Service Contract服務合同

This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

BETWEEN

NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

本服務合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)於在伊朗德黑蘭訂立。

N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。

鑑於N.I.O.C.願意尋找一合格的承包商代表其利益並以其名義在本合同附件A所指定的合同區域內實施一定的勘探作業。

鑑於承包商願意按本合同所規定的形式實施勘探作業,並準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。

鑑於承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。

基於此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:

ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

除非本合同另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。

(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

“通用會計慣例”係指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。

(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

“關聯公司”係指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”係指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。

(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”係指會計程序中所規定的銀行費用。

(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

“桶”係指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。

(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

“資本成本”係指承包商依照國際石油工業界普遍採用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。

(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

“商業價值油田”係指本合同第13條所述的具有商業價值的油田。

(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

“凝析油”: 是指從合同區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。

(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

“合同區域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區域。

(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“係指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權利和義務的受讓人。

(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

“可控制材料”係指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在合同生效後一個月內提交N.I.O.C.。

(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

“原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括合同區生產和回收的,在常温、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。

(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。

(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

“商業日期”係指N.I.O.C.依照第23條的規定批准有商業價值的油田建立的次月的第一天。

(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

“開發服務合同”係指本合同附件E所列的文本,該合同將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。

(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

“生效日”係指當事人雙方正式簽訂本合同後,獲得各自權利(力)機構批准的日期。

(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

“勘探費用”係指承包商為實施本合同所述勘探作業按照會計程序所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。

(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

“勘探作業”係指承包商執行的本合同項下的所有作業。

(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

“勘探期”指本合同第4條所規定的期間。

(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

“財政年度”係指自公曆1月1日起的十二個連續公曆月。本合同的第一個財政年度應始於合同生效日止於當年的12月31日。

()"Land" means any land whether submerged or not.

“土地”係指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。

(i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

“材料和設備”包括(土地除外)但不限於承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。

(ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”係指在石油開採過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。

英文合同模板 篇9

租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

出租人LESSOR: ______________

(以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

通訊地址Mail Add:

電話Tel: 傳真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面積Area:

電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

2 租金Rental:

2.1租金每月為 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; per month.

2.2租金包括傢俱和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衞星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

2.3租金應在入住前及此後每月的 號前支付。甲方應在收到租金後向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

3.1乙方須支付相當於兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金後向乙方開具統一收據。

A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在合同終止後10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其傢俱、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期 Lease term:

乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,並就出租事宜已取得有關方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知後二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權僱傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用並承擔相關責任。由於不可抗力(如地震、颱風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房產税及與租賃有關的所有税費由甲方承擔。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,並按有關規定辦理必要的居住登記手續。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的註冊地址,亦不可作為公開的.辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,並負責有關維修費用.

The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意並經有關部門批准,並由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有權在牆壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷牆壁或使牆壁恢復原狀,並承諾不以此為由扣留乙方的押金。

PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人蔘觀在出租房屋。

During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應於租期屆滿時或之前遷離出租房屋並將鑰匙及清理乾淨的房屋歸還甲方.

PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解約Early termination:

7.1六(6)個月後,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止後十(10)日內將押金全額退還乙方。

After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、颱風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

8 續租 Renewal:

租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,並安排簽訂續租合同。

PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

9 爭議的解決 Dispute Resolution:

9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

10 其他Others:

10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字後生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

11 簽章 Signatures and official marks:

甲方 乙方

PARTY A: PARTY B:

授權代表: 授權代表人:

Authorized representative: Authorized representative:

蓋章: 蓋章:

Seal: Seal:

日期 日期

Date : Date :

英文合同模板 篇10

GARMENTS PURCHASE CONTRACT

Contract NO.合同編號:

Date簽約日期:

Buyer: 買方:

Seller: 賣方:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據合同法及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝採購合同條款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

2. Country of origin: China原產地:中國

3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他文件後按合同約定付款。

6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值税專用發票。

7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款: 開立發票後30日內以人民幣支付。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購合同後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

8. Intellectual Property Right 知識產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的`買方及集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯公司的知識產權,尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權及商業祕密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業祕密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方祕密信息的任何僱員、代理人、客户或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

英文合同模板 篇11

銷售合同

SALES CONTRACT

買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

TEL: FAX:

賣方:唐山豐潤百豐商貿

日期/Date: 20xx-05-29

TEL: 0086 -FAX: 0086-

The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading

茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,並按下列條款簽訂本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

Description of Goods: As follows.

1.原產地和製造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading

2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

ment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.

4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

9.人力不可抗議(Force Majeure):由於水災,火災,地震,乾旱,戰爭或協議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責託。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須儘快將發生的時間通知另一方,並在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 於:w :協議書英文範本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

10. 貨物要求(CRC requirements):

10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用於制管: suitable for cutting into sheets

10.5 OTHERS :

1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

3. Coil I.D: 508mm

12.違約(Breaking the contract):

12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行合同的決定權。

If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

13.仲裁(Arbitration):在履行協議過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂後生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

15. BANK INFORMATION:

BANK INFORMATION:

SWIFT:CHASUS33

PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

買方 (Buyer)

賣方(Seller)x公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN UNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/zh-mo/hetong/yangben/kzwer9.html
專題