當前位置:萬佳範文網 >

書信 >協議書 >

倉儲物流協議

倉儲物流協議

此協議由下面所列明的甲乙雙方經協商一致後於 年 月 日簽訂.

倉儲物流協議

this agreement is signed by the following parties on ______________after negotiation.

甲方:迅達(中國)電梯有限公司(上海市汶水路40號,XX72);

party a: schindler (china) elevator co., ltd. (40 wenshui road, shanghai XX72);

乙方:

party b:

前言

foreword

甲方委託乙方按本協議約定的條件向甲方提供倉儲與物流服務,同時乙方也願意按同樣條件接受甲方的委託.

party a entrusts party b to provide warehousing and logistics services to party a according to the conditions agreed in this agreement, meanwhile party b is willing to accept party a's commission at the same conditions.

條款:

conditions

註釋 notes

1.1 除了本協議上下文或主題中另有規定外,下列詞句的含義如下:

1.1 unless otherwise agreed in the theme or context of agreement, the following expressions mean as follows:

合同記錄的含義見9.1條.

please see article 9.1 for the meaning of contract record.

倉儲與物流費用是指在合同期間由合同雙方以書面形式隨時確定的費率和收費標準;在簽訂本協議時,則為附錄b詳細規定的費率和收費標準.

warehousing and logistics expense means the rate and charging standard determined by both parties in writing at any time during contract; while signing the agreement, it means the rate and charging standard detailed in appendix b.

倉儲與物流服務是指附件1中描述的服務內容.

warehousing and logistics services refer to the services described in annex 1.

倉儲與物流服務條款指由甲方和乙方通過書面形式隨時確定的倉儲與物流業務標準操作流程;在本協議簽訂時,則為附錄a詳述的倉儲與物流業務標準操作流程.

conditions of warehousing and logistics services means the standard operating procedure of warehousing and logistics determined by party a and party b in writing at any time; while signing the agreement, it is the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in appendix a.

2 委託 commission

甲方按本協議約定委託乙方為其非獨家倉儲代理,為甲方及其書面指定的相關單位提供倉儲與物流服務,乙方亦按同樣條件接受甲方委託.

under this agreement, party a entrusts party b as the non-exclusive agent of storage to provide warehousing and logistics services for party a and the relevant units designated in writing, and party b accepts the commission under the same conditions.

3 協議有效期 effective date of agreement

本協議若無以下提前終止的情況,有效期從 年 月 日至 年 月 日.雙方一致同意可於本協議正式生效前 天左右開始試運行,試運行期間的一切事宜如操作形式,操作標準,費用,雙方的權利義務等均按本協議項下除本條外的各條款執行.

without the following situation of early termination, the validity period of agreement is from_________ to _________. the two parties unanimously agree to start trial operation _______ days before formal enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation forms, operating standards, costs and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be carried out according to the conditions under this agreement apart from this section.

(a) 按第13條(終止條款)終止;或

agreement of the parties.(b) 任何一方提前30天以書面形式通知另一方終止;或

(c) 雙方協議終止.

(a) terminated in accordance with article 13 (termination clause); or

(b) any party gives 30 day's advance notice of termination in writing to the other party; or

(c) the agreement of the two parties is terminated.

獨立承包方 independent contractor

乙方為甲方的獨立承包人,本協議任何條款或附錄,附件,備忘錄等均不得影響這種關係或情況. 乙方將按其實際需求為履行本協議僱傭其他單位或個人為其員工或分包商.雙方理解,這樣的單位或個人僅僅為乙方的員工或分包商,完全由乙方獨立僱傭,解僱,管理,控制,在任何情況下均不與甲方構成中國法律所描述的僱傭關係且這樣的單位或個人與乙方間的任何糾紛,紛爭等均不得對甲方或本協議的實施產生任何負面影響.甲方免予承受任何與此相關的責任.乙方必須在選擇,監督這些單位和個人時盡合理的謹慎,並對他們的作為和不作為完全負責.

party b is the independent contractor of party a, and the relationship or situation shall not be affected by any article, appendix, annex, memorandum and so on. party b will employ other units or individuals as their employees or subcontractors based on their actual needs for implementation of this agreement. the two parties understand that such units or individuals are only the employees or sub-contractors of party b, and can be employed, dismissed, managed and controlled by party b independently, and in any case, they have no employment relationship described in chinese laws with party a, and any dispute between such units or individuals with party b, shall not bring negative impacts to party a or to the implementation of the agreement. party a is exempted from related liability. party b must choose and supervise these units and individuals with reasonable caution, hold fully responsible for their acts and omissions.

乙方必須隨時按甲方的要求向甲方提供乙方現有分包商的資料.

party b must provide the information of their existing sub-contractors to party a on requests at any moment.

乙方必須保證將其分包商的任何變更提前通知甲方.

party b must ensure to give advance notice of any changes of the sub-contractors to party a.

本協議中提及的乙方包括乙方的僱員.

the party b mentioned in this agreement includes the employees of party b.

5 倉儲服務 warehousing services

倉儲與物流服務的詳細描述請見附件1 .如需擴展倉儲與物流服務範圍,雙方可隨時以書面形式修改附件1.

5.1 please see warehousing and logistics services in annex 1 for detail. for the expansion of warehousing and logistics services range, the two sides may amend annex 1 in writing at any time.

乙方應按照附錄a規定的倉儲與物流業務標準操作流程履行倉儲與物流服務.

5.2 party b shall fulfill the warehousing and logistics services based on the standard operating procedure of warehousing and logistics stipulated in appendix a.

5.3 乙方向甲方承諾,乙方具備符合要求的專業技術及人員,設備,能按照倉儲與物流行業的最高標準和倉儲與物流服務條款向甲方提供能讓甲方滿意的一流專業倉儲與物流服務.具體而言包括但不限於:

5.3 party b makes commitment to party a that they have professional technology, personnel and equipment with specified requirements, and could provide a satisfactory first-class professional warehousing and logistics services to party a according to the highest standards of warehousing and logistics industry and conditions of warehousing and logistics services. in particular, it includes but not limited to:

(a) 乙方採用的倉儲及裝卸,集裝箱裝箱,上海市內貨運等的方式符合處理該類貨物時的行業慣例和附錄a詳述的倉儲與物流標準操作流程,二者間取標準較高者為準..

(a) the way of storage and handling, containers packing, freight in shanghai, etc, party b adopted is in a manner consistent with the industry practices of handling such goods, and the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in appendix a, the higher standard of them prevails.

(b) 乙方應對所有貨物向甲方提供不間斷的報告, 從接收貨物直到貨物正式移交給甲方指定的提貨單位.

(b) party b shall provide continuous reports for all goods to party a, from the receipt of goods to the formal transfer of goods to party a's designated delivery agent.

如一旦發現貨物有損壞,乙方必須儘快採取以下行動:

為受損貨物拍照;

書面通知甲方;以及

(iii) 按照甲方的要求採取適當的行動.

(c) if the goods are damaged, party b shall take the following actions:

(i) to take photographs for the damage of the goods;

(ii) to give written notice to party a; and

(iii) to take appropriate action in accordance with the requirements of party a.

6 倉儲費用 warehousing expense

6.1 作為提供倉儲與物流服務的報酬,甲方將按附錄b的約定向乙方支付倉儲與物流費用.

6.1 as the payment in return for providing warehousing and logistics services, party a shall pay the warehousing and logistics expense to party b according to the stipulation in appendix b.

6.2 附錄b中列明的上海市內運輸費,倉儲租用費費,集裝箱裝箱費,管理費用等將從本協議簽署之日起生效,此後在協議有效期內固定不變.

6.2 the expenses of transport in shanghai, warehouse lease, containers packing, management etc. listed in appendix b will take effect since the date of signing this agreement and will be changeless during the validity of agreement.

6.3 甲方可以在任何時間對乙方的成本進行審計.

6.3 party a may audit the cost of party b at any time.

7 倉儲費用的支付 the payment of warehousing expense

7.1 乙方將向甲方開具以人民幣金額表示的倉儲與物流費用發票(含增值税).

7.1 party b will invoice party a for the warehousing and logistics expense (including vat) in rmb.

7.2 倉儲與物流費發票應在每月末開具..

7.2 the invoice of warehousing and logistics expense shall be issued at the end of each month.

7.3 甲方將在收到發票後30天內付款給乙方.

7.3 party a will pay to party b within 30 days after receipt of invoice.

8 履約審核 review and verification of agreement performance

8.1 雙方應在本協議生效後儘快各委派一名代表按下文約定審核倉儲與物流服務的履行情況.

8.1 the two parties shall appoint representatives for each as soon as possible to verify the fulfillment of warehousing and logistics services after the date of entry into force of agreement.

8.2 上述代表將定期或最多每季度不超過一次對乙方在上一季度提供倉儲與物流服務的情況進行審核.

8.2 the representatives above-mentioned will review the situation of warehousing and logistics services of last quarter termly or at most once a quarter provided by party b.

合同記錄 contact record

9.1 在本協議的有效期內,乙方必須對其成本和倉儲與物流服務的履行情況保存精確,單獨的記錄("合同記錄").在甲方合理提前通知的情況下,乙方應根據甲方的要求在正常的工作時間內於乙方辦公場所提供包括合同記錄的帳簿和財務記錄供甲方或其代表審查.甲方有權複製相關的合同記錄.

9.1 within the validity of agreement, party b must make accurate and separate records ( "contract record ") for their costs and the performance of warehousing and logistics services. in conditions of reasonable advance notice from party a, party b shall provide the account book of "contract record" and financial record for party a or their representatives to check, based on the requirements of party a, in normal working hours and in party b's office place. party a has right to copy the "contract record" related.

9.2 乙方必須在相關的倉儲與物流服務履行完畢後的7年內或在本協議的有效期內(以先到之日為準)自費保存相關的合同記錄.

9.2 party b must keep the "contract record" related at own expense within 7 years after fulfilment of warehousing and logistics services or within the validity of agreement (the day coming first prevails)

10 保密義務confidentiality liability

10.1 協議雙方都不得在本協議有效期內或終止後將協議本身或其內容向任何第三方透露(但不包括有權知曉本協議的審計員或政府機構)

10.1 the two parties shall not disclose the agreement or its contents to any third party within the validity of agreement or after termination (except to auditors or governmental organizations that have right to know this agreement).

10.2 任何一方都不得在協議期內或協議終止後,在沒有事先得到對方的書面許可前,將與對方或其相關單位的經營情況有關的內容透露給任何第三方,除非:

(a) 依據協議履行自身義務所需;或

(b) 必要的審計;或

(c) 根據法律或者其他法定機構的要求.

10.2 without prior written permission from the other party, any party shall not disclose the contents related to operating situation with the other party or units involved to the third party within the validity or after the termination of agreement, unless:

(a) for the performance of its obligations under the agreement required; or

(b) for necessary audit; or

(c) for the requirements of laws and other statutory bodies.

11 責任和義務 liability and obligation

11.1 乙方應依據本協議條款和倉儲與物流服務條款履行協議責任和義務.

11.1 party b shall fulfil the liabilities and obligations of agreement according to the provisions of agreement and the conditions of warehousing and logistics services.

11.2 乙方將對其在根據協議為甲方提供倉儲與物流服務過程中的各種行為,疏忽,欺詐,懈怠,或在進行貨運和/或倉儲和/或集裝箱裝箱和/或交付甲方貨物等一切按本協議附錄1中所詳述的操作,或在按本協議提供倉儲與物流服務的過程中引起的各種損失(包括但不限於成本,支出和律師費等),如:罰金,訴訟,法律程序,損失,債務,索賠,損害獨自承擔責任,並確保甲方及其相關單位和他們的董事,管理人員,其他員工和代理不會因此承擔任何責任.

11.2 party b shall take the liabilities independently for all acts during providing warehousing and logistics services for party a according to agreement, such as negligence, fraud, slack, or all operations detailed in annex 1, such as freight, storage, containers packing or delivery of goods to party a, and all losses caused during providing the services (including but not limited to costs, expenses and attorneys fees), such as: fine, litigation, legal proceedings, losses, debts, claims and damages, and ensure party a and their related units as well as their directors, managers, agents and other employees to bear no responsibility for these.

11.3 以下情況下,乙方沒有責任;但乙方應在可能的情況下盡力協助甲方對有關單位和個人的索賠:

(a) 由直接與甲方有契約關係的第三方(如起重公司或倉庫人員)在向甲方提供倉儲與物流服務(或倉儲與物流服務的一部分內容)的過程中的作為和不作為;

(b) 由甲方或其書面委託的人員(除乙方外)的作為或不作為;

(c) 非乙方負責的包裝或嘜頭,標籤和編號的標記有誤或不足;

(d) 由甲方或其書面指定人員操作,裝卸,堆放貨物;以及

非乙方的故意或過失引起的火災.

11.3 under the following circumstances, party b has no responsibility; but party b shall assist party a to claim to relevant units and individuals if possible:

(a) the acts and omissions of the third party (such as lifting company or warehouse staff) having direct contractual relationship with party a during providing the warehousing and logistics services (or a part of warehousing and logistics services) to party a;

(b) the acts and omissions of the personnel (except party b) entrusted by party a or in written;

(c) incorrect or insufficient of the package or mark, label and tag of number that;

(d) the operation, loading and unloading, packing of goods of the personnel designated by party a or in writing; and

(e) the fires are not caused by party b intentionally or negligently.

12 insurance 保險

12.1 乙方承諾,已對在運輸,集裝箱裝箱過程中發生的任何可能的風險購買了相應的保險,且乙方對在本協議項下服務內容的操作過程中因一切可歸咎於乙方的原因而造成的損失承擔全部責任.

12.1 party b promises that they have bought the related insurance for any possible risk in transport, container packing in the process of packing, and party b will bear full responsibilities for all losses caused by party b in the process of operation of services under the agreement.

12.2 為保持產品的最佳倉儲,乙方承諾在任何時候,對在倉儲過程中發生的風險購買了5萬元以下的保險(甲方已經為所存放的物品投保財產險,免賠額為人民幣五萬元整),但由於乙方的責任而造成甲方在倉庫內所存放物的損失,乙方應該承擔全部責任.

12.2 in order to keep the products in the best storage, party b promises that at any time, they will buy an insurance not more than rmb 50,000 yuan for the risk in storage (party a has insured property insurance for the stored goods, and the deductible amount is rmb 50,000 yuan as a whole), but they will take full responsibility for the losses of party a's goods stored in warehouse because of the responsibility of party b.

13 終止條款 termination conditions

13.1 在不損害當事方享有的其他權利的前提下,如任何一方在任何時候出現下述情況:

13.1 without prejudice to the enjoyment of other rights of parties, under the premise of any party at any time having following situations:

(a) 無論是由於自行申請還是在法院的強制執行情況下,一方處於無力清償債務或破產清算的狀態;或

(b) 為債權人或因無力清償債務而對其資產進行分配;或

(c) 如果一方嚴重違背協議條款,並在收到未違約方要求補救的書面通知後30天內未進行補救;

那麼未違約方可以在書面通知違約方後立即終止協議.

(a) because of application on its own initiative or under court compulsory execution, the party is in the state of insolvency or bankruptcy liquidation; or

(b) to be the creditor or allocate its assets for insolvency; or

(c) if the party seriously violated the conditions of agreement, and did no remedy within 30days after receipt of written notice for remedy from the observant party;

therefore, after notifying the breaching party in writing, the observant party may terminate the agreement immediately.

13.2 按協議約定終止本協議不會影響協議任何一方在協議終止前享有的權利和承擔的義務.例如,如甲方或甲方的代理在協議終止前指定乙方必須提供倉儲與物流服務,即使協議在該服務尚未履行完前就已經終止,乙方仍必須完成剩下的任務;與此同時,甲方將根據協議條款支付該服務的費用.

13.2 the termination of the agreement according to agreement regulation will not affect any party to enjoy the rights and bear the obligations before the termination. for example, if party a or party a's agent designates party b to provide warehousing and logistics services before the termination, even if the agreement had been terminated before the fulfilment of the services, party b must complete the rest task; at the same time, party a will pay the cost of services in accordance with the terms of agreement.

14 不可抗力majeure force

不可抗力事件的處理以中國《合同法》的規定為準.

the regulation of chinese "contract law" of handling the events of force majeure prevails.

15 遵守法律和迅達行為準則

乙方在此向甲方承諾,其擁有履行本協議所需的一切證照,資格和權利,並且其所有行為均完全符合有關的法律法規和行業標準.供方同時確認,其已閲讀並完全理解附錄d中的迅達行為準則與迅達供應商行為準則,並承諾在執行本協議以及接觸甲方的員工和客户的過程中的一切行為均完全符合迅達的行為準則與供應商行為準則.

party b makes a commitment hereby to party a that, all licenses, qualifications and rights necessary for the implementation of this agreement, and all the actions are fully conformed to the relevant laws and regulations as well as industry standards. the supplier confirms, at the same time, that they have read and fully understood the code of conduct of schindler and the code of conduct for schindler supplier in appendix d, and promise that all the actions of implementation of the agreement as well as contact with the party a's staff and customers are fully in line with the code of conduct of schindler and the code of conduct for schindler supplier.

16 通知 notice

16.1 關於本協議的任何通知必須由特快專遞或掛號郵件(預付郵資並付回執)寄至收件人的地址, 或傳真至本條指定的收件人的傳真號碼(或收件人另行書面通知的其他地址或傳真號碼)

16.1 any notice about this agreement must be sent by ems or registered mail (postage prepaid with return receipt) to the recipient's address, or by fax to the designated fax number of the recipient (or other address or fax number further noticed by the recipient).

雙方的傳真和地址如下:

the fax number and address of the two parties are as following:

甲方: 迅達(中國)電梯有限公司 party a: schindler (china) elevator co., ltd.

地址: 上海市汶水路40號(XX72) address: no. 40 wenshui road, shanghai (XX72)

傳真: fax:

聯繫人: contact person:

乙方: party b:

地址: address:

傳真: fax:

聯繫人: contact person:

16.2 通知自發出之日起生效.

the notice will take effect as of the date of mailing.

17 其他事項 other items

17.1 棄權和變更

17.1 abstention and alteration

此協議中的規定的權利不得:

棄權,除非由棄權方以書面形式提出棄權;或

(b) 變更,除非經雙方同意並由書面方式確定.

the rights provided in this agreement may not:

(a) be abstained, unless a written application for abstention be given; or

(b) be changed, unless be confirmed in writing through mutual agreement.

17.2 矛盾

當協議正文與各附件或附錄發生矛盾時,除非在本協議中另有規定,否則以協議正文為準.

17.2 contradictions

if there is a conflict between the body of agreement with the annex or appendix, unless otherwise agreed in this agreement, the body of this agreement prevails.

17.3 全部協議

本協議包含了雙方對協議主題的全部諒解和合意,先前關於該主題任何形式的協議,陳述,諒解,協商(包括口頭和書面的)將不再具有效力.

17.3 full agreements

this agreement contains full understanding and acceptability on the subject of two parties, any former agreement, statement, understanding, consultation (including oral and written) on this subject in any form will no longer be effective.

18 安全與消防 safety and fireproof

18.1 乙方應嚴格遵守國家,行業關於物流操作安全的各類安全法律,法規及甲方在附錄b,附錄c中詳述的甲方之各類規定,幾者間取其標準較高者為準.

18.1 party b shall strictly abide by all national and industrial security laws and regulations about logistics operation security and party a's regulations detailed in appendix b and appendix c, the highest one among those standards prevails.

18.2 乙方應嚴格遵守國家關於倉儲消防安全的各項法律,法規,須確保倉庫已通過消防部門的審查,驗收,符合一切可投入使用的標準.

18.2 party b shall strictly abide by all national laws and regulations about warehouse fire safety, and must ensure that the warehouse has already passed the examination and inspection of fire department and is conformity with all standards for put into operation.

18.3 乙方各類違反安全,消防法律,法規,規定的行為,無論是否已造成甲方的實際損失或國家相關機構是否已對其進行了處罰,除乙方須對甲方作出相應賠償外,甲方有權根據本協議的相關內容另對乙方進行處罰.

18.3 for any act of party b that violates security and fire laws or regulations, whether it has resulted actual loss for party a or has been punished by relevant state organizations, except the necessary compensation must be made by party b to party a, party a has right to give otherwise punishment to party b according to the content involved in this agreement.

19 轉讓 transmission

協議的任何一方在沒有事先得到另一方書面認可的情況下,不得將協議規定的權利或義務讓與或轉移給任何第三方.

any party to the agreement, without prior written approval from the other party, may not alienate or transfer the rights or obligations stipulated in this agreement to any third party.

20 適用法律及管轄law and jurisdiction applicable

本協議受中華人民共和國法律管轄並依據中華人民共和國法律進行履行,如有爭議,協議雙方自願提交甲方所在地的法院解決.

this agreement is under the jurisdiction of laws of the people's republic of china and will be performed according to the laws of the people's republic of china, and if there is any dispute, both parties may voluntarily file the dispute to the court in party a's location.

21 文字 words

本協議以中文為準.

this agreement shall prevail in chinese.

迅達(中國)電梯有限公司

schindler (china) elevator co., ltd.

date 日期:_____________________ date 日期:_____________________

附件1: 倉儲與物流服務內容

附件2: 倉庫設備配置清單,倉庫及場地平面圖

附錄a: 倉儲與物流服務標準操作流程(sop)

附錄b:倉儲與物流價格清單

附錄c:安全規定

附錄d:迅達行為準則,迅達供應商行為準則

annex 1: content of warehousing and logistics services

annex 2: list of warehouse equipment configuration, plane figure of warehouse and ground

appendix a: standard operating procedure of warehousing and logistics (sop)

appendix b: prince list of warehousing and logistics

appendix c: safety regulations

appendix d: code of conduct of schindler, code of conduct for schindler supplier

scf 4010 ae0

scf 4010 ae0

標籤: 倉儲 物流 協議
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/shuxin/xieyi/676ror.html