當前位置:萬佳範文網 >

合同 >租賃合同 >

2022房屋租賃合同英文版(精選3篇)

2022房屋租賃合同英文版(精選3篇)

2022房屋租賃合同英文版 篇1

本租賃合同由下述雙方於 年 月 日於中華人民共和國北京市簽訂:

2022房屋租賃合同英文版(精選3篇)

This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.

一、 出租人: (以下簡稱“甲方”)

Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

二、 承租人: (以下簡稱“乙方”)

Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

三、 承租區域:

Premises:

甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡稱“房屋”)合法擁有者,建築面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內部設施在良好狀態下租給乙方,只可作為辦公用途。

Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

四、 租賃期

Lease Term:

4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

4.2 租期屆滿,甲方有權收回全部房屋,乙方應在租期屆滿日或之前,以甲方交付時狀態或雙方共同認可的狀態將房屋完好交還甲方。

Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

4.3 租期屆滿,乙方如要求續租,應在本合同期限屆滿前兩個月提出書面申請,取得甲方同意後,甲、乙雙方須另行簽署租賃協議。

If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.

五、 免租期(含裝修期)

Grace Period (including the decoration period )

免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內免付租金。

The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

六、 租金和其它費用:

Rent and other charges:

6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建築面積)【 】元人民幣計算,建築面積為【 】平方米,計每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業管理費、供暖費,甲方按合同金額開具税務發票,相關税費由【 】方承擔。

The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。

6.2電話:

Telephone Service:

電話號碼由乙方自行申請,電話費按電信局的收費標準, 每月按實際通話次數/時間結算,乙方按單繳付。

The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

6.3其它費用:

Other charges:

在租賃期內,乙方承租單元所用的電由大廈的物業管理機構每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。免租期內承租單元所用的電費由乙方支付。

During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

七、支付方式

Payment:

7.1 租金應按 預付,免租期屆滿後,乙方於應付款月的第【 】號前向甲方支付下期租金。

The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

7.2 其他各項費用:(包括但不限於)水費、電費由乙方按大廈物業管理機構每月提供的交費通知單按時交付。

Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

八、幣種和帳户:

Currency and Account:

乙方應按甲方指定的帳户支付本合同項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算,以人民幣支付。

Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

九、保證金:

Deposit:

9.1 自本合同簽訂之日起 日內,乙方應向甲方繳付相當於【 】個月的租金計人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計人民幣【 】元。

Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。

9.2本合同期滿,如本合同不續租,甲方應在期滿後三十(30)天內返還保證金(不計利息)如乙方因違約而導致違約金、賠償金、費用和/或乙方尚未支付任何應付款項,甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費用和/或未付款項。

Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

9.3在本合同期限內,如有任何應由乙方支付的違約金、賠償金、費用和/或其他應付款項,甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應在接到甲方書面通知後五(5)天內補足該部分保證金。

During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

十、大廈及承租區域的交付狀態:

The state of the Premises when delivery :

甲方按現狀交樓,具備辦公條件。

Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

十一、甲方的權利義務:

Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

11.1甲方在本租賃合同規定的期限內將房屋交付乙方。

Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

11.2甲方保證是房屋的合法權利人,有充分的權利出租房屋。

Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

11.3甲方的權利保留Party A may reserve the following rights.

11.3.1 使用公共設施;to use the public facilities;

11.3.2 進入房屋內對公共設施進行檢查和維修。甲方行使該項權利時,應提前通知乙方,緊急情況除外。

to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

11.3.3 在發出通知後(緊急情況除外),有權暫停大廈設施進行維修和維護,可能導致水電的中斷。甲方無需為此承擔責任。

To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

11.4 甲方應協助提供乙方提供辦理工商營業執照所需相關證明文件

Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

11.5甲方在承租期內促使物業管理機構提供水、電、空調、供暖及日常房屋維修。

Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

11.6 如在租賃期屆滿前兩個月,乙方未提出續租請求,或者雖然提出續租請求,但雙方在三十天內未就續租合同條款達成一致,甲方有權在工作時間帶領其他租户進入房屋查看。

If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

十二、乙方的權利和義務

Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

12.1 自行負責房屋的裝修和設施。

Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.

除非經消防局及甲方同意,乙方不得對房屋的主要結構及裝置(包括噴淋頭)作任何變動、拆除或調整。如乙方擅自做任何變動,應負責將其恢復原狀並承擔一切費用和相關責任。

Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

12.2乙方應根據本合同第六、七、八條的規定按時繳納租金及各項相關費用。

Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.

12.3乙方應按本合同的規定合理使用房屋,並保持房屋的清潔。

Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.

12.4未得到甲方及大廈管理機構的事先同意,乙方不得在窗外、外牆、

公共走廊牆面、電梯間及其它共用區域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標識、招貼或其它資料。

Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.

12.5 乙方在承租期內不得將全部或部分房屋轉租、分租或借予第三方。

During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.

12.6 乙方在其經營活動中,不得宣稱或令顧客誤認為其與甲方關係屬合作、合營、合夥、聯營或關聯企業關係。

Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.

12.7乙方應自行獲取依據法律法規和政府有關部門規定應具備的所有許可、批准和證照,保證其營業活動的合法性。

Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

12.8乙方應自行承擔由於乙方工商註冊、税務登記、遷址等行為所產生的税、費。

Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.

12.9對於第三方因乙方對其造成或在房屋內發生的人身傷害或經濟損失而提出的索賠,乙方應自行負責並保證甲方免於此類索賠。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進行賠償。

Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.

12.10乙方不得在房屋內放置易燃、易爆的物品其他危險物品。

Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

12.11乙方應嚴格遵守甲方和/或大廈物業管理機構制定並不時修改的大廈所有管理規定。

Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.

12.12 乙方不得在房屋內從事任何違法活動。

Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.

12.13乙方不得將房屋用於除辦公以外的用途。

Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.

12.14若乙方以租賃房屋作為其公司註冊地址時,乙方應在租賃合同終止後15日內辦理地址註銷登記手續,乙方逾期辦理的,應每日按月租金千分之三的標準向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應予以賠償。

If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.

十三、違約責任與合同終止

BREACH AND TERMINATION

13.1違約

任何一方違反合同給另一方造成損失的,應當進行賠償。

If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

13.2在下列任何情況下,本合同終止

This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:

13.2.1租賃期限屆滿:

The expiration of this Lease Agreement

13.2.2 當一方違反本合同中任何規定,並且另一方書面通知要求其予以糾正的三十(30)日內未能糾正違約行為或者如果該違約是無法糾正的,守約方有權立即終止本合同。

by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書面通知提前終止本合同,但應雙倍返還乙方保證金。

Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項款項超過十(10)日,甲方有權解除合同,保證金不予退還。乙方除應支付延期款項外,還應支付逾期付款違約金,數額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。

If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規定並嚴重影響其他租户正常經營,甲方可以書面通知乙方提前終止本合同,並且保證金不予返還。

If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.6 如乙方在房屋內從事任何違法活動或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。

If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.7 如乙方將房屋分租或轉租第三方,甲方有權以書面通知立即終止合同,並且保證金不返還。

If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.8 不可抗力Force Majeure

一方因不可抗力事件連續六十天(60)不能履行義務,任何一方可以書面通知終止本合同,在不可抗力的影響範圍內受影響的一方不承擔違約責任。“不可抗力”包括自然災害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專門針對受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預見、不能控制並且不可避免的事件。雙方在此明確但商業性風險不應作為不可抗力。受影響的一方應在不可抗力事件發生後的五(5)日內書面通知對方,並且應附有有權機構出具的不可抗力發生的證明。

Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

13.2.9一方進入破產、清算、解散或任何類似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費用或合併為目的的除外。

One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

13. 3 合同終止的後果 The result of the termination

13.3.1 如本合同屆滿並且未由乙方續租,乙方須於屆滿之日的17點之前騰空房屋;如本合同因任何原因提前終止,乙方應於終止日後的三日內騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經濟損失(包括因未能向下一租户及時交付房屋而導致的違約金和租金收入),還應賠償損失。

If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

13.3.2乙方還應拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時的狀態或雙方共同認可的狀態將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時留在房屋內的所有設施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權,甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復原狀,甲方可自行恢復原狀,乙方需支付全部費用,可由甲方從保證金中扣除。

Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

13.3.3除因乙方違約造成合同終止的情況以及本合同有不同規定的情況以外,甲方應將保證金返還乙方。

Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

13.3.4 乙方應支付全部應付費用,包括房租、水電費、電話費等。

Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

13.3.5 雙方應按下列程序進行交接房屋。

The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.

【 】

十四、附則

14.1 爭議的解決 Dispute Resolution

因執行本合同或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。協商不成的,則任何一方有權將爭議提交北京仲裁委員會仲裁裁決。仲裁程序應遵照仲裁委員會的現行仲裁規則進行。仲裁期間,雙方應繼續執行本合同不涉及爭議的部分。

Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement

對本合同只可通過雙方書面修改。

This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

14.3 可分性 Severability

本合同任何條款無效,不影響其他條款的效力。

The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.

14.4 文字

本合同以中文簽署。英文文本只做參考,不具有法律效力。

This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

14.5 全部協議 Entire Agreement

本合同有其附件構成雙方之間就本合同所涉事項達成的全部協議,取代雙方此前就合同事項達成的所有口頭和書面協議。

This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

14.6 通知 Notice

任何一方根據本合同發出的通知或其他聯繫應以中文書寫並應通過專人送遞或掛號郵寄或以公認的快遞服務或以傳真(應當有發送成功的報告)發送至另一方的下述地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定:

Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

14.6.1專人投遞的通知,視為於投遞之日送達;

On the date of delivery if send by person;

14.6.2 以掛號郵寄的通知,視為於投郵日(郵戳日期)後第十(10)天送達;

On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;

14.6.3快遞送達的通知,視為公認的快遞服務機構發出後第三(3)天送達;On third day after the pick up by the courier if send by courier;

14.6.4 傳真發送的能知,應視作於發送日後下一(1)個營業日送達。

If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天書面通知另一方,該更改方生效。

If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

雙方各自的通訊地址如下:The addresses of the parties are as follows:

甲方Party A:

聯繫人Contact person:

電話Telephone:

傳真fax:

通訊地址Address:

乙方Party B:

聯繫人Contact person:

電話Telephone:

傳真fax:

通訊地址Address:

2022房屋租賃合同英文版 篇2

甲方(出租方):________________

乙方(承租方):________________

甲乙雙方經充分協商,同意就下列房產租賃事項,訂立本租房合同,並共同遵守。

一、甲方將坐落在_____區_____ 路(街)_____ 號的房產(房屋建築面積_____ 平方米,使用面積_____ 平方米)出租給乙方使用。該房產的基本情況已載於本協議附件一。乙方已對甲方所要出租的房產做了充分了解,願意承租該房產。

租賃期限自_____ 年_____月_____ 日至_____ 年_____ 月_____ 日止。租金按月(季)結算,由乙方在每月(季)的_____ 日內交付給甲方。付款方式:

五、房產租賃期內,甲方保證並承擔下列責任:

六、房產租賃期內,乙方保證並承擔下列責任:

1.如需對房屋進行改裝修或增擴設備時,應徵得甲方書面同意。費用由乙方自理;

2.如需轉租第三人使用或與第三人互換房屋使用時,必須取得甲方同意;

3.因使用不當或其他人為原因而使房屋或設備損壞的,乙方負責賠償或給以修復;

七、違約責任:任何一方未履行本協議規定的條款或違反國家和地方房地產租賃的有關規定,另一方有權提前解除本協議,所造成的損失由責任一方承擔,乙方逾期交付租金,每逾期一日,由甲方按月租金金額的千分之_____ 向乙方加收違約金。

八、如因不可抗力的原因而使承租房屋及其設備損壞的,雙方互不承擔責任。

九、本協議在履行中若發生爭議,甲乙雙方應採取協商辦法解決。協商不成時,任何一方均可向房地產租賃管理機關申請調解,也可向有管轄權的人民法院起訴。

十一、其他約定事項:

1.________________________________________________________

2.________________________________________________________

十二、本租房合同未盡事項,甲乙雙方可另行議定,其補充議定書經雙方簽章後與本協議具有同等效力。

十三、本租房合同經雙方簽章並經房地產租賃管理機關審查批准後生效。

十四、本租房合同一式________份,甲乙雙方各執________份,租房合同副本________份,送房地產租賃管理機關。

甲方:________________________(簽章)

乙方:________________________(簽章)

負責人: ________________________負責人:________________

________年________月________ 日 ________年________月________ 日

2022房屋租賃合同英文版 篇3

出租人(甲方):__________________ 證件類型及編號:__________________

承租人(乙方):__________________ 證件類型及編號:__________________

依據《中華人民共和國民法典》及有關法律、法規的規定,甲乙雙方在平等、自願的基礎上,經協商一致,為明確雙方之間的權利義務關係,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承甲方房屋事宜,訂立本合同:

一、房屋的坐落、面積、裝修、設施情況

1、甲方將其擁有坐落於________市 __________區(縣) __________的房屋出租給乙方使用。

2、出租房屋建築面積共__________ 平方米。

3、該房屋現有裝修及設施情況,由雙方在《物業驗收單》中加以説明。除雙方另有約定外,該《物業驗收單》作為甲方按照本合同約定交付乙方使用和乙方在本合同租賃期滿交還該房屋的驗收收據。

二、甲、乙雙方提供證件

1、甲方提供:□身份證 □房產證 □户口本

2、乙方提供:□身份證 □暫住證 □工作證

三、租賃期限

1、該房屋租賃期共________個月。自________年________月________日起至________年________月________日止。

2、乙方向甲方承諾,租賃該房屋僅作為 __________使用。

3、租賃期滿,甲方有權收回出租房屋,乙方應如期交還。乙方如果要求續租,則必須在租賃期滿前一個月內通知甲方,經甲方同意後,重新簽訂租賃合同。

四、租金及支付方式

1、該房屋每月租金共__________ 元。

(大寫: 萬 仟 佰 拾 元整)

2、該房屋租金支付方式為:__________ .

五、其他費用

租賃期內,與該房屋有關各項費用的承擔方式為:

(一)乙方承擔(□水費/□電費/□電話費/□電視收視費/□供暖費/□燃氣費/□物業管理費/□寬帶費/□ )等費用。

(二)甲方承擔(□水費/□電費/□電話費/□電視收視費/□供暖費/□燃氣費/□物業管理費/□寬帶費/□ )等費用。

六、房屋修繕與使用

1、在租賃期內,甲方應保證出租房屋的使用安全。乙方應合理使用其所承租的房屋及其附屬設施。如乙方因使用不當造成房屋及設施損壞的,乙方應負責修復或給與經濟補償。

2、該房屋及所屬設施的維修責任除雙方在本合同及補充條款中約定外,均由甲方負責(但乙方使用不當除外)。甲方進行維修須提前七天通知乙方,乙方應積極協助配合。

3、乙方因使用需要,在不影響房屋結構的前提下,可以對房屋進行裝修裝飾,但其設計規模、範圍、工藝、用料等方案應事先徵得甲方的同意後方可施工。租賃期滿後,依附於房屋的裝修歸甲方所有。

4、對乙方的裝修裝飾部分甲方不負責又修繕的義務。

七、 房屋的轉讓與轉租

1、租賃期間,甲方有權依照法定程序轉讓該出租的房屋,轉讓後,本合同對新的房屋所有人和乙方繼續有效。

2、未經甲方書面同意,乙方不得擅自轉租、轉借承租房屋。

3、甲方同意乙方轉租房屋的,應當單獨訂立補充協議,乙方應當依據與甲方的書面協議轉租房屋。

八、乙方違約的處理規定

1、在租賃期內,乙方有下列行為之一的,甲方有權終止合同,收回該房屋,乙方應向甲方支付合同總租金20%的違約金,若支付的違約金不足彌補甲方損失的,乙方還應負責賠償直至達到彌補全部損失為止。

(1)未經甲方書面同意,擅自將房屋轉租、轉借給他人使用的;

(2)未經甲方同意,擅自拆改變動房屋結構或損壞房屋,且經甲方通知,在規定期限內仍未糾正並修復的;

(3)擅自改變本合同規定的租賃用途或利用該房屋進行違法活動的;

(4)拖欠房租累計已個月以上的。

3、在租賃期內,乙方未經甲方同意,中途擅自退租的,乙方應按合同總租金20%的額度向甲方支付違約金。若祝福的違約金不足甲方的損失的,乙方還應負責賠償。

4、租賃期滿,乙方應如期交還該房屋。如乙方逾期歸還,則每逾期一天應向甲方支付原日租金的兩倍的違約金。

九、甲方違約處理規定

1、甲方未按本合同規定時間,交付房屋供乙方使用的,每逾期一天,甲方應按日租金的兩倍向乙方賠付違約金。逾期七天,則視甲方不履行本合同,乙方有權終止履行該合同。甲方除應按規定支付違約金外,還應對違約金以外的實際經濟損失進行賠償。

2、在租賃期內,甲方因非本合同第八條第1款規定的情況,擅自解除本合同,提前收回該房屋的,甲方應退還剩餘租金及未使用費用,同時按合同總租金的20%向乙方支付違約金,若支付的違約金不足彌補乙方損失的,甲方還應負責賠償。

3、因甲方房屋權屬瑕疵及非法出租房屋而導致本合同無效時,甲方應對乙方的實際經濟損失進行賠償。

十、產權變更

1、如甲方按照法定程序將房屋所有權轉移給第三方時。在無約定的情況下,本合同對新的房屋所有權人繼續有效。

2、甲方出售房屋,須在三個月前書面通知乙方,在同等條件下,乙方有優先購買權。

十一、

1、乙方應於房屋租賃期屆滿後一日內,將承租房屋及附屬設備交還甲方。

2、乙方交還甲方房屋應當保持房屋及設施設備的完好狀態,不得留存物品或影響房屋的正常使用。未經甲方同意留存物品視為乙方已做拋棄,甲方有權任意處置,乙方不得提出異議。

3、房屋租賃期間,乙方有下列行為的,甲方有權解除合同,收回出租房屋:

(1)未經甲方書面同意,擅自轉租、轉借承租房屋;

(2)未經甲方同意,擅自拆改變動房屋結構;

(3)損壞承租房屋,在甲方提出的合理期限內仍未修復的;

(4)擅自改變本合同規定的房屋租賃用途;

(5)利用承租房屋存放危險物品或進行違法活動;

(6)逾期交納水、電、煤氣(天燃氣)、電話、物業管理等項費用,已經給甲方造成嚴重損害;

(7)拖欠房租壹個月以上。

十二、免責條件

有下列情形之一的,甲乙雙方可以變更或者解除本合同:

1、甲乙雙方協商一致的;

2、不可抗力致使本合同不能繼續履行的;

3、依照政府房屋租賃政策或法律規定必須變更或終止合同的;

4、依照政府房屋拆遷公告規定時間需要拆除房屋的。

十三、其他約定

1、本合同未盡事宜,經甲、乙雙方協商一致,可訂立補充條款。補充條款及附件均為本合同不可分割的一部分,與本合同具有同等法律效力。

2、甲、乙雙方因履行本合同所產生的爭議,應協商解決。協商不成時,雙方同意向當地法院提起訴訟。

3、本合同連同附件一式________份,由甲、乙雙方各執________份,具有同等法律效力。

十四、補充規定

甲方:__________________ 乙方:__________________

身份證號:____________________ 身份證號:____________________

電話:__________________ 電話:__________________

地址: ____________________地址:____________________

E-mail:__________________ E-mail:__________________

房產證號:__________________

代表人: __________________代表人:__________________

________年________月________日

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/hetong/zulin/gmn9no.html
專題