當前位置:萬佳範文網 >

合同 >勞動合同 >

標準勞動合同中英文版

標準勞動合同中英文版

根據勞動法律、法規的規定,用人單位需要與勞動者簽訂勞動合同,標準勞動合同中英文怎麼寫?以下是本站小編整理的標準勞動合同中英文範文,歡迎參考閲讀。

標準勞動合同中英文版

標準勞動合同中英文版範文篇一

甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯繫電話: Telephone:

根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自願、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、勞動合同期限

Contract Term

第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同於 年 月 日終止。

Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

二、工作內容和工作地點

Working Contents and Working Place

第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

三、工作時間和休息休假

Working Hours and Rest Hours

第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每週工作 天。

Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、勞動報酬

Labor Remuneration

第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算週期為上月月到上月月末,實行先工作後發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

B works before paid.

乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致後調整乙方勞動報酬。

Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

五、社會保險及其他保險福利待遇

Social Welfare and Benefits

第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,並承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

第九條 乙方患職業病或因工負傷後的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衞生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,並在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明後10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

八、勞動爭議處理

Labor Dispute Resolutions

第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的

地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙

方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相牴觸時,以國家規定為準。

Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章後生效。

兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人

乙方:

簽訂日期:

標準勞動合同中英文版範文篇二

Labor Contract for Internship

甲方(用人單位): 代理人:

Party A (Employer):

Authorized Agent:乙方(實習生): Alex 居民身份證號碼:

ID Number:

為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經甲、乙雙方協商,在自願、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協議。

The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、協議期限 Contract Term

本協議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

二、實習崗位 Job Responsibilities

甲方根據乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and

arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

三、實習補貼 Labor Remuneration

依照按勞取酬的原則,按甲方現行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據實習生在崗工作表現而定 。

Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

1、每週工作10小時;

1. Party B shall work for 10 hours a week.

2、每小時英文文章修改量不低於1000字;

2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

1、經甲乙雙方協商同意,本協議可以變更或解除;

1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

2、乙方在本合同履行期間可以在説明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,並作好工作交接,否則應承擔相關責任。

2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A andexplains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take theresponsibility of any loss of Party A.

3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,並保留追究法律責任的權益。

3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

六、法律效力 Miscellaneous

本合同正本一式兩份,雙方各執一份,經甲乙雙方簽字後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方(簽章): 乙方(簽字):

Party A (Signature and seal): Party B (Signature):

日期: 年 月 日 日期: 年 月 日

Date: Date:

標準勞動合同中英文版範文篇三

有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經營企業,現聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本着誠信、平等、協商的原則,一致同意簽定本合同。

(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the “labor law”and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

第一條 合同期限 article 1 term of the contract

合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

第二條 工作崗位 article 2 work position

1. 乙方應從事辦公室經理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責如下: (1)人力資源 (2)自德國總部進口產品 (3)日常辦公室事務處理 (4)觀察收集市場信息 (5)客户服務 (6)會計相關信息支持 (7)銷售團隊相關信息支持 (8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)support accountant with relevant information (7)support the sales team with relevant information (8)warehouse management ,including the goods and samples.

2. 甲方因工作安排需要和根據乙方的工作能力和工作表現,可隨時更改乙方勞動報酬,但應在國家法律規定的範圍內。

According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現不符合本條第1款規定的工作要求,甲方有權在任何時候調換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。

If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

甲方須為乙方提供符合國家規定的安全衞生的工作環境,並向乙方提供必要的勞動防護用品。

Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

第四條 工作時間 article 4 working time

1. 乙方每天和每週工作時間參照甲方有關規定。

The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

2.乙方享有國家規定的法定節假日、年假和其他法律法規和員工手冊規定的假日。

Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

3.乙方為甲方工作滿12個月後,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年後每年享有15天帶薪休假;滿十年後每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批准後,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假。跨年度休假必須在第二年第一季度最後一天前休完。

After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

第五條 勞動報酬 article 5 compensation

1. 乙方收入參照本合同中附件1的規定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整。

The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年後,每年十二月份發雙薪。發薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金後的六個月內辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規定辦理。

If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

1. 乙方應遵守國家的法律法規,並遵守甲方的各項規章制度。

Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

2. 乙方被依法追究刑事責任的, 合同自動解除。

this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

3.未經甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或准許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限於,泄漏任何技術,市場或財務文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經發現,乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經濟損失,乙方應當承擔賠償責任。

Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

4.對於甲方為了業務需要給予乙方的預支款,一般情況下,乙方應在預支後的十個工作日內提供甲方要求的結算憑證,返還剩餘預支款,與甲方完成結算;無論如何,該預支款應在預支後一個月內結算完畢。

As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

(1)在試用期內,甲方可無條件辭退乙方;

During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

(2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規章制度的;

Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

(3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業信息;

Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

(4) 甲方認為乙方工作表現及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;

Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

(5) 如果乙方嚴重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規章制度。

If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規定和法律法規規定的情況除外。

If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

(1) 乙方因病或非因工負傷在規定的醫療期內。

If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

(2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產期和哺乳期間。

During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經甲方書面批准,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答覆。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批准乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接後,並將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態返還給甲方後,方可辦理解除或終止合同的手續,但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職後根據甲方要求,繼續為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿後,雙方勞動關係最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經濟要求。如果乙方不按照上述規定辦理離職手續,在勞動關係正式解除前未經甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據法律和合同其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,並有權追究其違約責任。

If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規定的情況除外)。該書面通知原則上應由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

1. 在合同期間,所有與甲方僱用有關或執行甲方的任務或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發明創造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務發明創造,歸甲方所有,未經甲方批准不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

2. 對於甲方在本合同期內向乙方提供的培訓,乙方應遵守甲方的培訓規定, 並不得向第三方泄露培訓涉及的事宜.

For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

3.乙方掌握甲方生產技術,專利,經營等商業祕密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關的信息,即使在合同終止或解除後。如果乙方在要求解除勞動合同時,應提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調整,乙方同意在該期間內的工資按照調整後的崗位工資標準計算。

Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

第十條 違約責任 article 10 breach liability

1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動合同,必須支付相當於乙方一個月收入的賠償金。

If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

2.無論雙方以任何形式解除勞動關係,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當於乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

第十二條 其他 article 12 miscellaneous

1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字並加蓋甲方公章後生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關係正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。

The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

2. 本合同簽署後,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切後果。

After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

3. 如果與合同條款有關的國家法律法規有所變更, 該合同其他部份將繼續有效。

If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

乙方 party B: 身份證號碼

2. 合同附件(1) appendix no. 1

1: 乙方工資待遇 1.乙方的税前月工資為:工資 人民幣 元, 試用期內為人民幣 元。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整

The monthly gross income structure of party B is like following. the basic income is rmb x in the probation and will be after it. party B’s income is subject to relevant policies and regulations of party A, which can be modified at any time.

2.未經甲方書面批准,乙方不得以任何方式從公司客户處私自收取或扣留公司應收貨款。一經發現,甲方有權立即要求乙方歸還,及對乙方要求相當與乙方一個月收入的違約金。 Without the written approval of party A, party B is not allowed to collect the money or keep the receivable in cash from the customers of party A in any kind of way. other wise party A has the right to ask party B give back immediately and the penalty amount one month income of party B.

甲方party A: 代表: representative (stamp):

乙方: party B: 身份證號碼: id number:

3.補充協議(2) :保密協議 appendix no.2 non-disclosure agreement of party B

根據甲乙雙方於 20xx年 11月 19日簽訂的勞動合同以下簡稱(合同),甲方聘請乙方擔任甲方公司的辦公室經理職務,鑑於乙方擔任該職務將瞭解到甲方的商業祕密和技術祕密,經甲乙雙方協商一致,雙方就乙方在甲方任職期間以及離職後一定期間內保守甲方商業祕密和技術祕密事宜達成以下協議:

According to the employment contract (hereinafter referred to as “contract”) made by both parties on nov. 19th, 20xx, party A employs party B as a position of office manager. considering that party B can have access to know-how and secret of party A’s commerce and technology during the term of employment (“know-how and secret”), through friendly consultation, for non-disclosure of party A’s know-how and secret during the term of employment and certain time after party B leaves party A, both parties hereby make the following contents:

一、 乙方在甲方任職期間,對其以任何方式獲得的有關甲方的商業祕密和技術祕密,負有不向其他任何第三方泄露的義務。

During the term of party B’s employment, party B shall be responsible for not disclosing, laying out to any third party know-how and secret which party B has access to in any way.

二、 如果由於甲方工作的需要,乙方必須向第三方提供與上述祕密有關的信息時,乙方應當事先向乙方的上司通報並獲得書面許可後方可進行。

In cases where, according to working needs of party A, party B has to provide a third party with said information in respect of know-how and secret, party B shall give a report to its supervisor and obtain a written consent before such provision of information.

三、 如果乙方因合同期滿或其他原因致使其合同被解除而離開甲方,甲方可以在支付乙方競業禁止補償金人民幣二萬八千八百元整(28,800)元后,有權要求乙方在離職之日起兩年內,不得為與甲方同行業的企業工作或提供任何服務,無論該企業註冊或位於在何處。

In the event that party B leaves party A upon the expiration of contract or the termination of the contract caused by any other reasons, after party A pays party B a compensation for non-competition, amounting to rmb 28,800, party A shall have the right to demand that party B shall not work for or provide any services to any enterprise in the same industry as party A’s for 2 years, wherever such enterprise is registered or located.

四、 如果乙方違反本協議第一、二條的規定,甲方有權要求乙方向甲方支付違約金人民幣五萬(50,000)元;如違反本協議第三條規定,乙方應向甲方支付違約金人民幣十五萬(150,000)元;除了上述違約金責任外,乙方應同時賠償由於乙方的違約行為給甲方造成的一切經濟損失,包括但不限於律師費用等。如乙方行為觸犯我國刑法,除了上述民事責任外,乙方應承擔相應的刑事責任。

If party B breaches the stipulation set forth in article 1 and 2, party A has the right to require party B to pay a penalty fee, amounting to rmb50,000; if party B breaches the stipulation set forth in article 3, party B shall pay party A a penalty fee, amounting to rmb150,000; save the said liability for the payment of penalty fees, party B shall compensate party A all losses and damages incurred from activities of breach of party B, including but not limited to attorney fees etc. in the event that activities of party B breach the criminal law of china, save said civil liability, party B shall bear corresponding criminal liability.

五、 本協議中,(1)商業祕密和技術祕密是指:乙方在甲方任職期間所接觸到的所有信息,包括但不限於,甲方原材料進貨渠道、產品銷售渠道、客户名單、合作伙伴信息、產品的成本、銷售價格、生產工藝、生產設備等相關的信息,以及其它與甲方生產、經營、商業、技術、物流、財務、管理、採購、人事有關所有信息;(2)本協議所指上司是:xxx 先生;(3)合同是指:以上提到的勞動合同以及該合同的修改、補充或延續。

In this agreement, (1) know-how & secret refers to all information party B has access to during the term of employment with party A, including but not limit to party A’s raw materials outsourcing channels, products sale channels, information relating to cooperative partners, list of customers and clients, cost of products, sale price, and production techniques and procedure, manufacturing equipment, together with all information relating to party A production, management, commerce, technology, logistics, finance, operation, procurement and human resources; (2) the supervisor mentioned in this agreement is mr. xxx; (3) the contract means the above mentioned contract and all amendments, supplementary documents and renewing documents of the contract.

六、 乙方在此完全理解本協議第三條是否實施的決定權在於甲方;其次無論甲方是否執行第三條都不免除乙方在本協議項下其他義務的履行。

Party B hereby fully understands that the decision on carrying out article 3 of this agreement shall be made by party A; secondly, whether or not to carry out such article shall not release any liability of party B under this agreement.

七、 本協議系合同的補充,如果本協議和合同的內容存在衝突,應以本協議為準,未盡事宜參照合同。

This agreement is a supplement to the contract. if any discrepancy between this agreement and the contract exists in conflict, the agreement shall prevail. unmentioned matters in this agreement shall refer to the contract.

八、 本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。

This agreement is made in two originals, each one holding one with same effect.

九、 本協議自雙方簽字蓋章後生效。

The agreement shall become effective upon the signature and seal of both parties.

甲方: party A: 代表representative:

乙方(簽字)party B: 簽約日期/date

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wjfww.com/hetong/laodong/n4xv7r.html
專題